Документ 994_a99, поточна редакція — Редакція від 17.10.2008

РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 853/2004
Европейского Парламента и Совета об установлении специальных гигиенических правил, подлежащих применению к продовольственным товарам животного происхождения**

(Страсбург, 29 апреля 2004 года)

(текст в редакции Регламента Комиссии (ЕС) № 2074/2005
от 5 декабря 2005 г., Регламента Комиссии (ЕС) № 1662/2006
от 6 ноября 2006 г., Регламента Совета ЕС № 1791/2006
от 20 ноября 2006 г., Регламента Комиссии (ЕС) № 1243/2007
от 24 октября 2007 г., Регламента Комиссии (ЕС) № 1020/2008
от 17 октября 2008 г.)

[неофициальный перевод]*

Европейский парламент и Совет Европейского Союза,

руководствуясь Договором об учреждении Европейского сообщества и, в частности, пунктом "b" параграфа 4 его статьи 152,

на основании предложения Комиссии*,

__________
* JO C 365 E du 19.12.2000, p. 58. - Прим. оригинала.

с учетом Заключения Европейского экономического и социального комитета*,

__________
* JO C 155 du 29.5.2001, p. 39. - Прим. оригинала.

после консультации с Комитетом регионов,

постановляя в соответствии с процедурой, предусмотренной в статье 251 Договора*,

__________
* Заключение Европейского парламента от 15 мая 2002 г. (JO C 180 E du 31.7.2003, p. 288), Общая позиция Совета от 27 октября 2003 г. (JO C 48 E du 24.2.2004, p. 1). Позиция Европейского парламента от 30 марта 2004 г. (еще не опубликована в Официальном журнале) и Решение Совета от 16 апреля 2004 г. - Прим. оригинала.

принимая во внимание нижеследующее:

1) Регламентом (ЕС) № 852/2004* Европейский парламент и Совет устанавливают общие правила в отношении гигиены продовольственных товаров, которые должны соблюдать предприниматели продовольственного сектора.

__________
* JO L 226 du 29.4.2004, p. 3. - Прим. оригинала.

2) Отдельные продовольственные товары могут представлять особые угрозы для здоровья людей, и поэтому требуют установления специальных гигиенических правил. Таковым, в частности, является случай продуктов животного происхождения, в отношении которых часто констатировались микробиологические и химические опасности.

3) В рамках общей сельскохозяйственной политики были приняты многочисленные директивы с целью установить специальные санитарные правила к производству и выпуску на рынок продуктов, включенных в список, содержащийся в приложении I к Договору*. Эти санитарные правила уменьшили препятствия торговле соответствующими продуктами, что способствовало созданию внутреннего рынка, одновременно обеспечивая высокий уровень охраны здоровья людей.

__________
* Под "Договором" здесь и далее имеется в виду "Договор об учреждении Европейского сообщества" от 25 марта 1957 г. (до 1 ноября 1993 г. именовался "Договор об учреждении Европейского экономического сообщества", "Договор о ЕЭС"). Приложение I к Договору содержит список сельскохозяйственных продуктов, на которые распространяется общая сельскохозяйственная политика ЕС. - Прим.перев.

4) В отношении общественного здоровья эти правила формулируют общие принципы ответственности изготовителей и компетентных органов, требования к структуре, организации и гигиене учреждений, процедуры выдачи разрешений данным учреждениям, требования к хранению и перевозке, и определяют санитарно-гигиенические знаки.

5) Эти принципы составляют общую основу для гигиенического производства продовольственных товаров животного происхождения, позволяя упростить существующие директивы.

6) Желательно еще более продвинуться в направлении упрощения, применяя аналогичные правила, когда уместно, ко всем продуктам животного происхождения.

7) Обязанность, возложенная Регламентом (ЕС) № 852/2004 на предпринимателей продовольственного сектора, действующих на любом этапе цепи производства, переработки и сбыта продовольственных товаров после первичного производства и связанных с ним операций, состоит в обязательном применении процедур, основанных на анализе рисков и контроле критических пунктов (HACCP)*, и также способствует упрощению.

__________
* Англ.: Hazard Analysis and Critical Control Point; франц.: l'analyse des risques et la maitrise des points critiques. - Прим.перев.

8) Рассматриваемые в совокупности, данные элементы требуют полного пересмотра специальных гигиенических правил, содержащихся в существующих директивах.

9) Главной целью пересмотра является предоставление потребителю высокого уровня защиты в области безопасности продуктов питания, в частности, достигаемого путем подчинения предпринимателей продовольственного сектора одинаковым правилам повсеместно в Сообществе. Кроме того, целью пересмотра является обеспечение нормального функционирования внутреннего рынка продуктов животного происхождения таким образом, чтобы способствовать достижению целей общей сельскохозяйственной политики.

10) Следует сохранить и, если необходимо для защиты потребителей, усилить детальные правила в области гигиены для продуктов животного происхождения.

11) Правила Сообщества не должны применяться к первичному производству, предназначенному для частного домашнего потребления, а равно к приготовлению, обработке и хранению в домашних условиях продовольственных товаров в целях частного домашнего потребления. Кроме того, в случае прямой поставки предпринимателем продовольственного сектора малых количеств производимых им первичных продуктов или отдельных видов мяса конечному потребителю или в местную розничную торговую сеть, защиту общественного здоровья уместно осуществлять посредством национального права, в частности, ввиду наличия близких взаимоотношений между производителем и потребителем.

12) Как правило, предусмотренные Регламентом (ЕС) № 852/2004 требования являются достаточными, чтобы гарантировать безопасность продуктов питания в учреждениях, занимающихся деятельностью по розничной продаже, включая непосредственную продажу или поставку конечному потребителю продовольственных товаров животного происхождения. Настоящий Регламент должен применяться, по общему правилу, к деятельности по оптовой продаже (т.е. когда учреждение розничной продажи осуществляет операции в целях поставки другому учреждению продовольственных товаров животного происхождения). Тем не менее, помимо установленных настоящим Регламентом специальных требований в области температуры, требования, предусмотренные Регламентом (ЕС) № 852/2004, должны оказаться достаточными для деятельности по оптовой продаже, заключающейся исключительно в хранении и перевозке.

13) Государства-члены должны располагать определенными пределами усмотрения в рамках национального права для расширения или ограничения применения требований, предусмотренных настоящим Регламентом, в отношении деятельности по розничной торговле. Однако государства-члены могут ограничивать их применение в случаях, если требования, предусмотренные Регламентом (ЕС) № 852/2004, являются достаточными для достижения целей в области безопасности продуктов питания, а также в случаях, когда поставка продовольственных товаров животного происхождения предприятием розничной продажи другому учреждению образует второстепенную, локализованную и ограниченную деятельность. Такая поставка, следовательно, должна составлять только незначительную часть деятельности учреждения; учреждения, снабжаемые таким образом, должны располагаться в непосредственной близости, а поставка должна относиться только к отдельным видам продуктов или учреждений.

14) В соответствии со статьей 10 Договора государства-члены принимают любые адекватные меры, способные обеспечить исполнение предпринимателями продовольственного сектора обязанностей, предписанных настоящим Регламентом.

15) Отслеживаемость продовольственных товаров является основополагающим элементом для обеспечения безопасности продуктов питания. Помимо соблюдения общих правил Регламента (ЕС) № 178/2002* предприниматели продовольственного сектора должны также следить за тем, чтобы все продукты животного происхождения, которые они выпускают на рынок, имели на себе санитарно-гигиенический знак или идентификационный знак.

__________
* Регламент (ЕС) № 178/2002 Европейского парламента и Совета от 28 января 2002 г. об установлении общих принципов и предписаний продовольственного законодательства, об учреждении Европейского органа по безопасности продуктов питания и о закреплении процедур в отношении безопасности продовольственных товаров (JO L 31 du 1.2.2002, p. 1). Регламент изменен Регламентом (ЕС) № 1642/2003 (JO L 245 du 29.9.2003, p. 4). - Прим. оригинала.

16) Импортируемые в Сообщество продовольственные товары должны соответствовать общим требованиям Регламента (ЕС) № 178/2002 или соответствовать стандартам, эквивалентным стандартам Сообщества. Настоящий Регламент определяет некоторые специальные гигиенические требования к продовольственным товарам животного происхождения, импортируемым в Сообщество.

17) Принятие настоящего Регламента не должно уменьшить уровень защиты, предусмотренный дополнительными гарантиями, предоставленными Финляндии и Швеции при их присоединении к Сообществу-1 и подтвержденными Решениями Комиссии 94/968/ЕС-2, 95/50/ЕС-3, 95/160/ЕС-4, 95/161/ЕС-5, 95/168/ЕС-6, 95/409/ЕС-7, 95/410/ЕС -8 и 95/411/ЕС-9. Регламент должен предусмотреть процедуру, позволяющую предоставлять во время переходного периода гарантии любому государству-члену, имеющему одобренную национальную программу контроля, которая в отношении соответствующих продовольственных товаров животного происхождения эквивалентна программам, одобренным для Финляндии и Швеции. Регламент (ЕС) № 2160/2003 Европейского парламента и Совета от 17 ноября 2003 г. о контроле сальмонелл и других особых возбудителей зоонозов, присутствующих в пищевой цепи10, предусматривает аналогичную процедуру для живого скота и инкубационных яиц.

__________
1 Упомянутые гарантии касаются, в частности, усиленных мер по профилактике и предотвращению сальмонеллеза. - Прим.перев.
2 JO L 371 du 31.12.1994, p. 36. - Прим. оригинала.
3 JO L 53 du 9.3.1995, p. 31. - Прим. оригинала.
4 JO L 105 du 9.5.1995, p. 40. - Прим. оригинала.
5 JO L 105 du 9.5.1995, p. 44. - Прим. оригинала.
6 JO L 109 du 16.5.1995, p. 44. - Прим. оригинала.
7 JO L 243 du 11.10.1995, p. 21. - Прим. оригинала.
8 JO L 243 du 11.10.1995, p. 25. - Прим. оригинала.
9 JO L 243 du 11.10.1995, p. 29. - Прим. оригинала.
10 JO L 325 du 12.12.2003, p. 1. - Прим. оригинала.

18) Изложенные в настоящем Регламенте требования к структуре и гигиене должны распространяться на все типы учреждений, включая малые предприятия и передвижные бойни.

19) Следует предусмотреть определенную гибкость таким образом, чтобы обеспечить возможность продолжения использования традиционных методов на всех этапах производства, переработки или сбыта продовольственных товаров, и в отношении структурных требований, возлагаемых на учреждения. Гибкость особенно важна для регионов, подверженных особым географическим ограничениям, в том числе для крайне отдаленных регионов, указанных в параграфе 2 статьи 299 Договора. Однако гибкость не должна наносить ущерба целям в области пищевой гигиены. Кроме того, поскольку все продовольственные товары, произведенные в соответствии с гигиенические требованиями, будут обычно находиться в свободном обращении во всем Сообществе, процедура, позволяющая государствам-членам применять определенную гибкость, должна быть полностью прозрачной. Когда это необходимо для урегулирования споров, она должна предусматривать обсуждение в рамках Постоянного комитета по пищевой цепи и здоровью животных, учрежденному Регламентом (ЕС) № 178/2002, и обеспечивать, чтобы Комиссия координировала процесс и принимала надлежащие меры.

20) Определение мяса, отделенного механическим путем (МОМП), должно иметь родовой характер, чтобы охватывать все способы механического отделения. Ввиду быстроты технологического развития в этой сфере следует предусмотреть гибкое определение. Однако технические требования к мясу, отделенному механическим путем, должны варьироваться в зависимости от оценки рисков, которую представляет продукт, полученный различными способами.

21) На всех этапах производства, переработки и сбыта существуют взаимодействие между предпринимателями продовольственного сектора, включая сектор животных кормов. Отсюда следует, что на всем протяжении пищевой цепи от первичного производства до розничной продажи должен проводиться адекватный обмен информацией между различными участвующими сторонами.

22) Чтобы обеспечить адекватную инспекцию дикой дичи*, выпускаемой на рынок Сообщества, тело добытых на охоте животных и их внутренние органы должны представляться для официальной инспекции post mortem в учреждении по обработке дичи. Тем не менее, с целью сохранить некоторые охотничьи традиции, не нанося ущерба безопасности продуктов питания, следует предусмотреть обучение для охотников, которые выпускают на рынок дикую дичь, предназначенную для потребления людьми. Данное обучение должно позволить охотникам проводить первичный осмотр дикой дичи на месте. В таких условиях нет необходимости обязывать прошедших обучение охотников представлять все внутренние органы учреждению по обработке дичи для осмотра post mortem, если они проводят этот первый осмотр и не обнаруживают никаких аномалий или рисков. Однако должна существовать возможность принимать более строгие правила в государствах-членах с тем, чтобы учесть специфические риски.

__________
* Настоящим Регламентом различается дикая дичь и разводимая дичь. Подробнее - см. п. 1.5 Приложения I "Определения" - прим.перев.

23) Настоящий Регламент должен определить критерии, подлежащие применению к молоку, в ожидании принятия новых предписаний в отношении его выпуска на рынок. Данные критерии должны выступать в форме сигнальных величин: в случае превышения этих величин предприниматели продовольственного сектора должны принять коррекционные меры и проинформировать компетентный орган. Речь не должна идти о максимальных величинах, сверх которых сырое молоко не может выпускаться на рынок. Отсюда следует, что в отдельных обстоятельствах сырое молоко, не соответствующее полностью критериям, может безопасно использоваться, если приняты надлежащие меры. В том, что касается сырого молока и сырых сливок, предназначенных для непосредственного потребления людьми, следует позволить каждому государству-члену сохранять или вводить в действие надлежащие санитарные гарантии, чтобы обеспечить достижение на своей территории целей настоящего Регламента.

24) Критерий, подлежащий применению к сырому молоку, используемому для изготовления молочных продуктов, должен быть в три раза строже, чем критерий, подлежащий применению к сырому молоку, получаемому на ферме. Критерий, подлежащий применению к сырому молоку, используемому для выработки молочных продуктов, представляет собой абсолютную величину, тогда как критерий, подлежащий применению к сырому молоку, получаемому на ферме, является средней величиной. Соблюдение температурных требований, предусмотренных в настоящем Регламенте, не препятствует любому бактериальному развитию во время перевозки и хранения.

25) Настоящий пересмотр означает, что существующие правила в области гигиены могут быть отменены. Директива 2004/41/ЕС Европейского парламента и Совета от 21 апреля 2004 г., отменяющая некоторые директивы о гигиене продовольственных товаров и о санитарных правилах производства и выпуска на рынок определенных продуктов животного происхождения, предназначенных для потребления людьми*, достигает этой цели.

__________
* JO L 157 du 30.4.2004, p. 33. - Прим. оригинала.

26) Кроме того, правила, предусмотренные настоящим Регламентом в отношении яиц, заменяют собой правила Решения 94/371/ЕС Совета от 20 июня 1994 г. об установлении некоторых особых санитарных условий в отношении выпуска на рынок определенных типов яиц*, которое утратит силу в результате отмены приложения II к Директиве 92/118/ЕС**.

__________
* JO L 168 du 2.7.1994, p. 34. - Прим. оригинала.
** Директива 92/118/ЕЭС Совета от 17 декабря 1992 г. об определении условий санитарного режима, а также санитарных условий, регулирующих торговлю и импорт в Сообщество продуктов, не подпадающих под действие в отношении упомянутых условий специальным правилам Сообщества, указанным в главе I приложения A Директивы 89/662/ЕЭС, и, в отношении патогенов, - Директивы 90/425/ЕЭС (JO L 62 du 15.3.1993, p. 49). Последние изменения в Директиву внесены Регламентом (ЕС) № 445/2004 Комиссии (JO L 72 du 11.3.2004, p. 60). - Прим. оригинала.

27) Законодательство Сообщества в области гигиены продовольственных товаров должно опираться на научные заключения. С этой целью по мере необходимости надлежит консультироваться с Европейским органом по безопасности продуктов питания.

28) Для учета научно-технического прогресса следует обеспечить тесное и эффективное сотрудничество между Комиссией и государствами-членами в рамках Постоянного комитета по пищевой цепи и здоровью животных.

29) Требования, предусмотренные настоящим Регламентом, должны применяться только тогда, когда вступят в силу все элементы нового законодательства о гигиене продовольственных товаров. Следует также предусмотреть срок длительностью не менее восемнадцати месяцев между днем вступления в силу и днем начала применения новых правил, чтобы предоставить заинтересованным отраслям время для адаптации.

30) Меры, необходимые для претворения в жизнь настоящего Регламента, надлежит принимать в соответствии с Решением 1999/468/ЕС Совета от 28 июня 1999 г. об установлении порядка осуществления исполнительных полномочий, возлагаемых на Комиссию*,

__________
* JO L 184 du 17.7.1999, p. 23. - Прим. оригинала.

приняли настоящий Регламент:

Глава I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 1
Сфера применения

1. Настоящий Регламент устанавливает для предпринимателей продовольственного сектора специальные правила, подлежащие применению к продовольственным товарам животного происхождения. Эти правила служат дополнением к правилам, которые установлены Регламентом (ЕС) № 852/2004. Они подлежат применению к переработанным или непереработанным продуктам животного происхождения.

2. Если прямо не предусмотрено иное, то настоящий Регламент не применяется к продовольственным товарам, содержащим одновременно продукты растительного происхождения и переработанные продукты животного происхождения. Тем не менее, используемые для приготовления таких продовольственных товаров переработанные продукты животного происхождения должны быть получены и обработаны в соответствии с требованиями настоящего Регламента.

3. Настоящий Регламент не применяется к:

a) первичному производству, предназначенному для частного домашнего потребления;

b) приготовлению, обработке и хранению в домашних условиях продовольственных товаров в целях частного домашнего потребления;

c) прямой поставке производителем малых количеств первичных продуктов конечному потребителю или в местную розничную торговую сеть, непосредственно снабжающую конечного потребителя;

d) прямой поставке производителем малых количеств мяса птицы и забитых в хозяйстве зайцеобразных конечному потребителю или в местную розничную торговую сеть, непосредственно снабжающую этим мясом конечного потребителя в форме свежего мяса;

e) охотникам, которые осуществляют прямую поставку малых количеств дикой дичи или мяса дикой дичи в местную розничную торговую сеть, непосредственно снабжающую конечного потребителя;

4. Государства-члены в рамках своего национального законодательства устанавливают правила, регулирующие деятельность и лиц, указанных в пунктах "c", "d" и "e" параграфа 3. Эти национальные правила должны обеспечивать достижение целей настоящего Регламента.

5. a) Если прямо не предусмотрено иное, то настоящий Регламент не применяется к розничной торговле.

b) Однако настоящий Регламент применяется к розничной торговле в случае операций, проводимых в целях поставки продовольственных товаров животного происхождения другому учреждению, кроме случаев:

i) когда операции ограничиваются хранением или перевозкой; тем не менее, в этом случае применяются специальные температурные требования, установленные в Приложении III,

или

ii) когда поставка продовольственных товаров животного происхождения из учреждения розничной продажи предназначена исключительно для других учреждений розничной продажи, и когда согласно национальному законодательству речь идет о второстепенной, локализованной* и ограниченной деятельности.

__________
* "Локализованной" - осуществляемой в строго определенном месте. - Прим.перев.

c) Государства-члены могут принимать национальные меры в целях применения требований настоящего Регламента к находящимся на их территории учреждениям розничной продажи, к которым настоящий Регламент не подлежит применению согласно пунктам "a" или "b".

6. Настоящий Регламент применяется без ущерба:

a) соответствующим правилам санитарного режима и здравоохранения, включая более строгие правила, принимаемые в целях профилактики, контроля и искоренения некоторых заразных губкообразных энцефалопатий;

b) требованиям в области хорошего самочувствия животных;

c) требованиям, касающимся идентификации животных и отслеживаемости продуктов животного происхождения.

Статья 2
Определения

В целях настоящего Регламента подлежат применению следующие определения:

a) определения, предусмотренные Регламентом (ЕС) № 178/2002;

b) определения, предусмотренные Регламентом (ЕС) № 852/2004;

c) определения, предусмотренные в Приложении I;

d) любое техническое определение, содержащееся в Приложениях II и III.

Глава II. ОБЯЗАННОСТИ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЕЙ ПРОДОВОЛЬСТВЕННОГО СЕКТОРА

Статья 3
Общие обязанности

1. Предприниматели продовольственного сектора должны соблюдать соответствующие положения Приложений II и III.

2. Предприниматели продовольственного сектора в целях удаления загрязнения* с поверхности продуктов животного происхождения не должны использовать какие-либо иные веществ помимо питьевой воды либо, если это допускают Регламент (ЕС) № 852/2004 или настоящий Регламент, - помимо чистой воды, кроме случаев, когда использование такого вещества было одобрено согласно процедуре, указанной в параграфе 2 статьи 12. Предприниматели продовольственного сектора также должны соблюдать любые условия использования, которые могут утверждаться посредством аналогичной процедуры. Использование разрешенного вещества не освобождает предпринимателя продовольственного сектора от своей обязанности соблюдать положения настоящего Регламента.

__________
* Понятие "загрязнение" (франц., англ.: contamination) в настоящем Регламенте и других нормативных актах ЕС о пищевой гигиене включает в себя заражение возбудителями различных заболеваний. - Прим.перев.

Статья 4
Регистрация и предоставление разрешений для учреждений

1. Предприниматели продовольственного сектора выпускают на рынок продукты животного происхождения, произведенные в Сообществе, только если они были приготовлены и обработаны исключительно в учреждениях:

a) которые отвечают соответствующим требованиям Регламента (ЕС) № 852/2004 и Приложений II и III настоящего Регламента, и другим требованиям, подлежащим применению к продовольственным товарам, и

b) которые были зарегистрированы либо - в случаях, предусмотренных в параграфе 2, - получили разрешение со стороны компетентного органа.

2. Без ущерба параграфу 3 статьи 6 Регламента (ЕС) № 852/2004 учреждения, обрабатывающие продукты животного происхождения, которые подчинены требованиям Приложения III, могут осуществлять свою деятельность лишь в том случае, если компетентный орган предоставил им разрешение в соответствии с параграфом 3 настоящей статьи, за исключением учреждений, занимающихся только:

a) деятельностью по первичному производству;

b) операциями по перевозке;

c) хранением продуктов, которые не нуждаются в регулировании температуры,

или

d) деятельностью по розничной продаже, отличной от деятельности, к которой применяется настоящий Регламент в соответствии с пунктом "b" параграфа 1 статьи 5.

3. Учреждение, нуждающееся в разрешении согласно параграфу 2, может осуществлять свою деятельность лишь в том случае, если компетентный орган в соответствии с Регламентом (ЕС) № 854/2004 Европейского парламента и Совета от 29 апреля 2004 г. об установлении специальных правил организации официального контроля в отношении продуктов животного происхождения, предназначенных для потребления людьми*:

_________
* JO L 226 du 25.6.2004, p. 22. - Прим. оригинала.

a) предоставил учреждению разрешение, позволяющее ему работать после осмотра на месте,

или

b) предоставил учреждению условное разрешение.

4. Предприниматели продовольственного сектора сотрудничают с компетентными органами в соответствии с Регламентом (ЕС) № 854/2004. Предприниматели продовольственного сектора обеспечивают, в частности, чтобы учреждение прекращало осуществлять свою деятельность, если компетентный орган отзывает свое разрешение, либо - в случае условного разрешения - если он не продлевает разрешение или не предоставляет окончательного разрешения.

5. Настоящая статья не препятствует учреждению выпускать на рынок продовольственные товары в период между днем начала применения настоящего Регламента и первой следующей инспекцией, произведенной компетентным органом, если учреждение:

a) нуждается в разрешении согласно параграфу 2 и поставило на рынок продукты животного происхождения при соблюдении законодательства Сообщества непосредственно перед началом применения настоящего Регламента,

или

b) относится к категории, для которой не требовалось разрешения до начала применения настоящего Регламента.

Статья 5
Проставление санитарно-гигиенических и идентификационных знаков

1. Предприниматели продовольственного сектора не выпускают на рынок никакой продукт животного происхождения, который был подвергнут обработке в учреждении, нуждающемся в разрешении согласно параграфу 2 статьи 4, если на нем отсутствует:

a) либо санитарно-гигиенический знак, проставленный в соответствии с Регламентом (ЕС) № 854/2004;

b) либо, когда упомянутый Регламент не предусматривает проставления санитарно-гигиенического знака, - идентификационный знак, проставленный в соответствии с положениями отдела I Приложения II настоящего Регламента.

2. Предприниматели продовольственного сектора могут проставлять идентификационный знак на продукт животного происхождения, только если продукт был произведен в соответствии с настоящим Регламентом в учреждениях, которые отвечают требованиям статьи 4.

3. Предприниматели продовольственного сектора могут удалять с мяса санитарно-гигиенический знак, проставленный в соответствии с Регламентом (ЕС) № 854/2004, только при его разделке, переработке или обработке иным образом.

Статья 6
Продукты животного происхождения, местом происхождения которых не является Сообщество

1. Предприниматели продовольственного сектора, которые импортируют продукты животного происхождения из третьих стран, обеспечивают, чтобы такой импорт осуществлялся лишь в том случае, если:

a) третья страна-отправитель содержится в утвержденном согласно статье 11 Регламента (ЕС) № 854/2004 списке третьих стран, из которых разрешен импорт данного продукта;

b) i) когда уместно, учреждение, из которого был отправлен данный продукт и в котором данный продукт был получен или приготовлен, содержится в утвержденном согласно статье 12 Регламента (ЕС) № 854/2004 списке учреждений, из которых разрешен импорт данного продукта;

ii) в случае свежего мяса, рубленого мяса, мясопродуктов, продуктов на основе мяса и мяса, отделенного механическим путем, продукт был изготовлен из мяса, полученного на бойнях и в разделочных цехах, содержащихся в утвержденных и обновляемых согласно статье 12 Регламента (ЕС) № 854/2004 списках, или в имеющих разрешение учреждениях Сообщества,

и

iii) когда уместно, в случае двустворчатых моллюсков, иглокожих, оболочников и живых морских брюхоногих, если район производства содержится в утвержденном согласно статье 13 упомянутого Регламента списке;

c) продукт соответствует:

i) требованиям настоящего Регламента, в частности, требованиям, предусмотренным в статье 5 относительно проставления санитарно-гигиенических и идентификационных знаков;

ii) требованиям Регламента (ЕС) № 852/2004,

и

iii) любому условию импорта, определенному в соответствии с законодательством Сообщества, регулирующем контроль импорта продуктов животного происхождения,

и

d) когда уместно, соблюдаются предусмотренные в статье 14 Регламента (ЕС) № 854/2004 требования, касающиеся сертификатов и иных документов.

2. В отступление от параграфа 1 импорт продуктов рыболовства также может осуществляться согласно специальным положениям, установленным в статье 15 Регламента (ЕС) № 854/2004.

3. Предприниматели продовольственного сектора, которые импортируют продукты животного происхождения, обеспечивают, чтобы:

a) продукты являлись доступными для контроля импорта согласно Директиве 97/78/ЕС*;

__________
* Директива 97/78/ЕС Совета от 18 декабря 1997 г. об установлении принципов в отношении организации ветеринарного контроля для продуктов из третьих стран, ввозимых в Сообщество (JO L 24 du 30.1.1998, p. 9). Директива изменена Актом о присоединении 2003 г. - Прим. оригинала.

b) импорт соответствовал требованиям Директивы 2002/99/ЕС*,

__________
* Директива 2002/99/ЕС Совета от 16 декабря 2002 г. об установлении правил санитарного режима, регулирующих производство, переработку, сбыт и ввоз продуктов животного происхождения, предназначенных для потребления людьми (JO L 18 du 23.1.2003, p. 11). - Прим. оригинала.

и

c) подконтрольные им операции, которые имеют место после импорта, осуществлялись в соответствии с требованиями Приложения III.

4. Предприниматели продовольственного сектора, которые импортируют товары, содержащие одновременно продукты растительного происхождения и переработанные продукты животного происхождения, должны гарантировать, что содержащиеся в этих товарах переработанные продукты животного происхождения соответствуют требованиям, предусмотренным в параграфах 1, 2 и 3. Они должны быть способны представлять доказательство выполнения ими этой обязанности (например, посредством уместных документов или разрешения, которые не обязательно должны предоставляться в форме, предусмотренной в пункте "d" параграфа 1).

Глава III. ТОРГОВЛЯ

Статья 7
Документы

1. Когда это требуется в соответствии с Приложениями II или III, предприниматели продовольственного сектора обеспечивают, чтобы партии продуктов животного происхождения сопровождались сертификатами или иными документами.

2. Согласно процедуре, указанной в параграфе 2 статьи 12:

a) могут устанавливаться типовые документы,

и

b) может предусматриваться использование электронных документов.

Статья 8
Специальные гарантии

1. Предприниматели продовольственного сектора, которые намереваются выпускать на продажу в Швеции или Финляндии следующие продовольственные товары животного происхождения, должны соответствовать правилам, установленным в параграфе 2 в отношении сальмонеллы:

a) говядина и свинина, в том числе рубленое мясо, но за исключением мясопродуктов и мяса, отделенного механическим путем (МОМП)*;

__________
* Франц.: VSM - viandes separees mecaniquement; англ.: MSM - Mechanically separated meat; нем.: Separatorenfleisch. - Прим.перев.

b) мясо птицы следующих сортов: домашняя курица, индейка, цесарка, утка и гуси, в том числе рубленое мясо, но за исключением мясопродуктов и МОМП,

и

c) яйца.

2. a) Применительно к говядине, свинине и мясу птицы образцы партий должны предварительно браться в отправляющем их учреждении и подвергаться микробиологическому тесту, результаты которого должны быть отрицательными в соответствии с законодательством Сообщества.

b) Применительно к яйцам центры покрытия* должны гарантировать, что партии происходят из стад, подвергнутых микробиологическому тесту, результаты которого должны быть отрицательными в соответствии с законодательством Сообщества.

__________
* В соответствии с Регламентом (ЕС) № 852/2004 Европейского парламента и Совета от 29 апреля 2004 г. о гигиене продовольственных товаров (пункт "j" параграфа 1 статьи 2 под "покрытием" понимается "помещение продовольственного товара в оболочку или в контейнер, непосредственно контактирующие с соответствующим продовольственным товаром, а также сама эта оболочка или сам этот контейнер". - Прим.перев.

c) Применительно к говядине и свинине предусмотренный в пункте "a" тест может не проводиться в отношении партий, предназначенных для учреждения в целях пастеризации, стерилизации или равнозначной обработки. Применительно к яйцам предусмотренный в пункте "b" тест может не проводиться в отношении партий, предназначенных для производства переработанных продуктов с помощью метода, который гарантирует уничтожение сальмонеллы;

d) Предусмотренные в пунктах "a" и "b" тесты могут не проводиться в отношении продовольственных товаров, местом происхождения которых являются учреждения, подчиняющиеся корреспондирующей программе контроля для соответствующих продуктов животного происхождения согласно процедуре, указанной в параграфе 2 статьи 12, признанной эквивалентной программе, утвержденной для Швеции и Финляндии.

e) Применительно к говядине, свинине и мясу птицы коммерческий документ или сертификат, соответствующий модели, предусмотренной законодательством Сообщества, должен сопровождать продукт питания и удостоверять, что:

i) предусмотренные в пункте "a" тесты были проведены, и что они дали отрицательные результаты,

или что

ii) мясо предназначено для одной из целей, указанных в пункте "c",

или что

iii) местом происхождения мяса является учреждение, указанное в пункте "d".

f) Применительно к яйцам партии должны сопровождаться сертификатом, удостоверяющим, что предусмотренные в пункте "b" тесты были проведены, и что они дали отрицательные результаты, или что яйца предназначены для использования способом, указанным в пункте "c".

3. Согласно процедуре, указанной в параграфе 2 статьи 12:

a) требования, сформулированные в параграфах 1 и 2, могут обновляться исходя, в частности, из изменений, вносимых в программы контроля государств-членов или из принятия микробиологических критериев в соответствии с Регламентом (ЕС) № 852/2004,

и

b) правила, установленные в параграфе 2 применительно к продовольственным товарам, указанным в параграфе 1, могут частично или полностью быть распространены на любые государства-члены или на любые регионы государств-членов, которые располагают программой контроля, признанной эквивалентной программе, утвержденной для Швеции и Финляндии, в отношении соответствующих продовольственных товаров животного происхождения.

4. В целях настоящей статьи под "программой контроля" понимается программа контроля, утвержденная в соответствии с Регламентом (ЕС) № 2160/2003*.

__________
* См. пункт 17 преамбулы. - Прим.перев.

Глава IV. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 9
Меры применения* и переходные положения

__________
* "Меры применения" - правоприменительные акты, издаваемые Европейской комиссией на основании и во исполнение настоящего Регламента. - Прим.перев.

Меры применения и переходные положения принимаются согласно процедуре, указанной в параграфе 2 статьи 12.

Статья 10
Изменение и адаптация Приложений I и II

1. Приложения I и II могут адаптироваться или обновляться согласно процедуре, указанной в параграфе 2 статьи 12, с учетом:

a) развития справочников хорошей практики;

b) опыта, полученного в рамках применения систем, основанных на HACCP, согласно статье 5 Регламента (ЕС) № 852/2004;

c) технологического развития и его практических последствий, а также ожиданий потребителей в отношении состава продуктов питания;

d) научных заключений, в частности, новых анализов рисков;

e) микробиологических и температурных критериев, подлежащих применению к продовольственным товарам;

f) изменений в поведении потребителей*.

__________
* Дословно: "эволюции потребительских привычек" (франц.: evolution des habitudes de consommation). - Прим.перев.

2. Согласно процедуре, указанной в параграфе 2 статьи 12, из Приложений II и III могут предоставляться изъятия при условии, что такие изъятия не наносят ущерба достижению целей настоящего Регламента.

3. Без ущерба достижению целей настоящего Регламента государства-члены в соответствии с параграфами 4-8 могут принимать национальные меры по адаптации положений, установленных в Приложении III.

4. a) Указанные в параграфе 3 национальные меры должны ставить целью:

i) обеспечение возможности продолжения использования традиционных методов на любом этапе производства, переработки или сбыта продовольственных товаров,

или

ii) реакцию на потребности предприятий продовольственного сектора, расположенных в регионах с особыми географическими ограничениями.

b) В остальных случаях эти национальные меры должны применяться исключительно к строительству, планировке и оборудованию учреждений.

5. Каждое государство-член, намеревающееся принять указанные в параграфе 3 национальные меры, уведомляет о них Комиссию и остальные государства-члены. В каждом уведомлении:

a) дается подробное описание положений, которые заинтересованное государство-член считает необходимым адаптировать, и указывается характер намеченной адаптации;

b) описываются соответствующие продовольственные товары и учреждения;

c) разъясняются причины адаптации, в том числе, когда уместно, с предоставлением резюме проведенного анализа рисков и с указанием любых мер, подлежащих принятию с целью обеспечить, чтобы адаптация не нанесла ущерба целям настоящего Регламента в отношении продовольственных товаров,

и

d) сообщается любая иная уместная информация.

6. Остальные государства-члены располагают трехмесячным сроком с момента получения указанного в параграфе 5 уведомления на передачу своих письменных замечаний Комиссии. В случае адаптаций, вытекающих из пункта "b" параграфа 4, этот срок по просьбе любого государства-члена продлевается до четырех месяцев. Комиссия может, а когда она получает письменные замечания со стороны одного или нескольких государств-членов - должна проконсультироваться с государствами-членами в рамках указанного в параграфе 1 статьи 12 комитета. Комиссия согласно процедуре, указанной в параграфе 2 статьи 12, вправе принять решение о том, могут ли претворяться в жизнь намеченные меры (если необходимо, при условии внесения в них соответствующих изменений). Когда уместно, Комиссия может предлагать общие меры согласно параграфу 1 или 2 настоящей статьи.

7. Государство-член может принимать национальные меры по адаптации требований Приложения III только:

a) в соответствии с решением, принятым согласно параграфу 6, или

b) если по прошествии одного месяца после истечения предусмотренного в параграфе 6 срока Комиссия не проинформировала государства-члены о получении ею письменных замечаний или о своем намерении предложить принять решение согласно параграфу 6, или

c) в соответствии с параграфом 8.

8. Государство-член по своей собственной инициативе и при соблюдении общих положений Договора может оставлять в силе или вводить в действие национальные правила:

a) запрещающие или ограничивающие выпуск в оборот на своей территории сырого молока или сырых сливок, предназначенных непосредственно для потребления людьми,

или

b) разрешающие с согласия компетентного органа использование сырого молока, не соответствующего предусмотренным в отделе IX Приложения III критериям в отношении содержания микроорганизмов и соматических клеток, для изготовления сыров со сроком выдержки или созревания не менее шестидесяти дней и молочных продуктов, получаемых в рамках изготовления таких сыров, при условии, что это не наносит ущерба достижению целей настоящего Регламента.

Статья 11
Специальные решения

Без ущерба общему характеру статьи 9 и параграфа 1 статьи 10, согласно процедуре, указанной в параграфе 2 статьи 12, могут приниматься меры применения или вноситься изменения в Приложения II и III с целью:

1) установить правила перевозки парного мяса;

2) уточнить в отношении МОМП* содержание в нем кальция, которое считается не превышающим содержание кальция в рубленом мясе;

__________
* См. пункт "a" параграфа 1 статьи 8. - Прим.перев.

3) предусмотреть иные виды обработки, которые могут применяться в учреждениях по переработке живых двустворчатых моллюсков из районов производства класса B или C, которые не были подвергнуты очистительной обработке или повторному загону;

4) четко указать признанные методы анализа для морских биотоксинов;

5) в сотрудничестве с соответствующей эталонной лабораторией Сообщества установить дополнительные санитарные нормы в отношении живых двустворчатых моллюсков, а именно:

a) пороговые значения и методы анализа для других видов морских биотоксинов;

b) процедуры исследования вирусов и вирусологических стандартов,

и

c) планы взятия образцов, а также аналитические методы и допустимые количества, подлежащие применению для контроля соблюдения санитарных норм;

6) предусмотреть санитарные нормы и проверки, когда научные данные показывают необходимость в них для охраны общественного здоровья;

7) распространить действие главы IX отдела VII Приложения III на живых двустворчатых моллюсков, отличных от морских гребешков;

8) установить критерии, позволяющие определять момент, когда эпидемиологические данные указывают, что место рыболовства не представляет риска для здоровья с точки зрения присутствия паразитов и, как следствие, когда компетентный орган может разрешать предпринимателям продовольственного сектора не проводить заморозку продуктов рыболовства в соответствии с частью D главы III отдела VIII Приложения III;

9) установить критерии свежести и пределы общего содержания гистамина и летучего азота для продуктов рыболовства;

10) разрешить использование сырого молока, не соответствующего критериям, предусмотренным в отделе IX Приложения III в отношении содержания микроорганизмов и соматических клеток, для изготовления некоторых молочных продуктов;

11) без ущерба Директиве 96/23/ЕС* установить максимально допустимое содержание для общего совместного содержания остатков антибиотиков в сыром молоке,

__________
* Директива 96/23/ЕС Совета от 29 апреля 1996 г. о мерах контроля, подлежащих осуществлению в отношении некоторых веществ и их остатков в живом скоте и в его продуктах (JO L 125 du 23.5.1996, p. 10). Директива изменена Регламентом (ЕС) № 806/2003 (JO L 122 du 16.5.2003, p. 1). - Прим. оригинала.

и

12) одобрить эквивалентные методы для производства желатина или коллагена.

Статья 12
Процедура комитета*

__________
* Статья 12 определяет порядок реализации Европейской комиссией полномочий издавать "меры применения" на основании настоящего Регламента. Эти меры должны приниматься Комиссией только во взаимодействии со специальным комитетом, состоящим из представителей правительств государств-членов ЕС в продовольственной сфере, - Постоянным комитетом по пищевой цепи и здоровью животных. Комитет постановляет квалифицированным большинством, т.е. без права вето у отдельных государств-членов.
В случае негативного заключения указанного в настоящей статье комитета Комиссия не может принимать решение, и право его принятия переходит к Совету Европейского Союза (так называемая "процедура регулирования").
Общие правила и сроки в отношении процедуры комитета закрепляет Решение 1999/468/ЕС Совета "Об установлении порядка осуществления исполнительных полномочий, возлагаемых на Комиссию", к которому и отсылает статья 12 настоящего Регламента. См. также пункт 30 преамбулы и статью 9. - Прим.перев.

1. Комиссии оказывает содействие Постоянный комитет по пищевой цепи и здоровью животных.

2. В случае если сделана отсылка к настоящему параграфу, то применяются статьи 5 и 7 Решения 1999/468/ЕС при соблюдении положений статьи 8 последнего.

Срок, предусмотренный в параграфе 6 статьи 5 Решения 1999/468/ЕС, устанавливается длительностью в три месяца.

3. Комитет принимает свой внутренний Регламент.

Статья 13
Консультация с Европейским органом по безопасности продуктов питания

Комиссия консультируется с Европейским органом по безопасности продуктов питания в отношении любого вопроса, входящего в сферу применения настоящего Регламента, который способен иметь значительные последствия для общественного здоровья и, в частности, перед тем, как предложить распространить действие отдела III Приложения III на другие виды животных.

Статья 14
Доклад Европейскому парламенту и Совету

1. Не позднее 20 мая 2009 г. Комиссия представляет Европейскому парламенту и Совету Доклад, анализирующий опыт, приобретенный в рамках применения настоящего Регламента.

2. Когда уместно, Комиссия прилагает к докладу соответствующие предложения.

Статья 15

Настоящий Регламент вступает в силу на двадцатый день после его опубликования в Официальном журнале Европейского Союза*.

__________
* Регламент опубликован 25 июня 2004 г. (см. примечание к заголовку). - Прим.перев.

Он начинает применяться через восемнадцать месяцев со дня, когда вступят в силу все следующие акты*:

__________
* См. предисловие, а также пункты 1, 25 преамбулы и параграф 3 статьи 4 настоящего Регламента. - Прим.перев.

a) Регламент (ЕС) N 852/2004;

b) Регламент (ЕС) N 854/2004,

и

c) Директива 2004/41/ЕС.

В то же время, настоящий Регламент не начинает применяться ранее 1 января 2006 г.

Настоящий Регламент является обязательным в полном объеме и подлежит прямому применению во всех государствах-членах.

Совершено в Страсбурге 29 апреля 2004 г.


(Подписи)



Приложение I

ОПРЕДЕЛЕНИЯ

В целях настоящего Регламента используются следующие определения:

1. Мясо

1.1. "мясо": пригодные к употреблению в пищу части животных, указанных в 1.2-1.8, включая кровь;

1.2. "домашние копытные": домашний крупный рогатый скот (включая буйволов и бизонов), домашние свиньи, овцы и козы, а также домашние однокопытные;

1.3. "птица": разводимая птица, включая птицу, которая не считается домашней, но разводится в качестве домашних животных, за исключением бескилевых птиц;

1.4. "зайцеобразные": кролики, зайцы и грызуны;

1.5. "дикая дичь"*:

__________
* В немецкой редакции: "свободно живущая дичь". Ср.: gibier sauvage (франц.); Wild game (англ.); frei lebendes Wild (нем.). - Прим.перев.

- дикие копытные и зайцеобразные, а также другие сухопутные млекопитающие, которые являются объектом охоты в целях потребления людьми и рассматриваются как дичь согласно законодательству, подлежащему применению в соответствующем государстве-члене, в том числе млекопитающие, живущие на огороженной территории в условиях свободы, аналогичных условиям жизни дикой дичи,

и

- дикая птица, которая является объектом охоты в целях потребления людьми;

1.6. "разводимая дичь": разводимые бескилевые птицы и разводимые сухопутные млекопитающие, отличные от указанных в пункте 1.2;

1.7. "малая дикая дичь": дикая водоплавающая птица и зайцеобразные, живущие на свободе;

1.8. "крупная дикая дичь": дикие сухопутные млекопитающие, живущие на свободе, которые не подпадают под определение малой дикой дичи;

1.9. "туша": тело откормочного скота после убоя и разделки;

1.10. "свежее мясо": мясо, не подвергавшееся никакой противогнилостной обработке помимо охлаждения, замораживания или быстрого замораживания, включая мясо, кондиционированное в вакууме или в контролируемой атмосфере;

1.11. "пищевые субпродукты": свежее мясо, отличное от мяса туши, включая внутренние органы и кровь;

1.12 "внутренние органы": органы грудной, брюшной и тазовой полости, а также трахея и пищевод и, для птиц, зоб;

1.13. "рубленое мясо": избавленное от костей мясо, которое было подвергнуто операции рубки на части и содержащее менее 1% соли;

1.14. "мясо, отделенное механическим путем, или МОМП": продукт, полученный путем снятия мяса с костей, покрытых мышечной тканью, после удаления костей, или с туш птиц, с помощью механических средств, вызывающих разрушение или изменение волокнистой структуры мышц;

1.15. "мясопродукты": свежее мясо, в том числе размельченное мясо, к которому были примешаны продовольственные товары, специи или добавки либо которое было подвергнуто переработке, не достаточной для кардинального изменения волокнистой структуры мышц и, тем самым, для устранения характеристик свежего мяса;

1.16. "бойня": учреждение, используемое для забоя и съемки шкур животных, мясо которых предназначено для потребления людьми;

1.17. "разделочный цех": учреждение по удалению из мяса костей и/или по разделке мяса;

1.18. "учреждение по обработке дичи": любое учреждение, в котором полученные после охоты дичь или мясо дичи подготавливаются для выпуска на рынок.

2. Живые двустворчатые моллюски

2.1. "двустворчатые моллюски": фильтрующие пищу пластинчатожаберные моллюски;

2.2. "морские биотоксины": токсические вещества, накапливаемые двустворчатыми моллюсками, в частности, когда они питаются содержащим токсины планктоном;

2.3. "окончательная обработка": помещение живых двустворчатых моллюсков, прибывающих из районов производства класса A, из центров очистки или из центров отправки, в бассейны или в любые иные установки, содержащие чистую морскую воду, либо в природные места в целях избавления их от песка, тины или слизи, сохранения или улучшения их органолептических свойств и обеспечения нормального состояния жизнеспособности перед их покрытием или упаковкой;

2.4. "производитель": любое физическое или юридическое лицо, которое собирает живые двустворчатые моллюски любыми средствами в районе сбора в целях обработки и выпуска на рынок;

2.5. "район производства": любой морской, эстуариевый или лагунный район, содержащий естественные скопления двустворчатых моллюсков, или места, используемые для разведения двустворчатых моллюсков, в которых осуществляется сбор живых двустворчатых моллюсков;

2.6. "район повторного загона": любой морской, эстуариевый или лагунный район, четко отграниченный и обозначенный буями, кольями или любыми иными стационарными приспособлениями и предназначенный исключительно для естественной очистки живых двустворчатых моллюсков;

2.7. "центр отправки": любое сухопутное или плавучее учреждение, предназначенное для приемки, окончательной обработки, мытья, очистки, сортировки, покрытия и упаковки живых двустворчатых моллюсков, годных к употреблению людьми;

2.8. "центр очистки": учреждение, располагающее бассейнами, снабжаемыми чистой морской водой, в которые помещаются живые двустворчатые моллюски на срок, необходимый для удаления загрязняющих микробиологических примесей в целях уменьшения загрязнения, чтобы сделать их годными к употреблению людьми;

2.9. "повторный загон": помещение живых двустворчатых моллюсков в морские, эстуариевые или лагунные районы на срок, необходимый для уменьшения загрязняющих примесей, чтобы сделать их годными к употреблению людьми. Повторный загон не включает перемещения двустворчатых моллюсков в районы, лучше приспособленные для их роста или их откорма;

3. Продукты рыболовства

3.1. "продукты рыболовства": любые морские или пресноводные животные (за исключением двустворчатых моллюсков, живых иглокожих, живых оболочников, живых морских брюхоногих и любых морских млекопитающих, рептилий и лягушек), дикие или разводимые, в том числе любые пригодные к употреблению в пищу формы или части этих животных;

3.2. "плавучий рыбозавод": любой корабль, на борту которого продукты рыболовства перед покрытием или упаковкой подвергаются одной или нескольким следующим операциям и, если необходимо, охлаждаются или замораживаются: вырезка филе, разрезка на куски, сведение шерсти со шкур, снятие кожи, избавление от скорлупы, рубка или переработка;

3.3. "морозильное судно": любое рыболовецкое или нерыболовецкое судно, на борту которого замораживаются продукты рыболовства, когда уместно, после первых этапов приготовления (обескровливание, обрезание голов, нутровка, удаление плавников и, если необходимо, покрытие и/или упаковка);

3.4. "продукт рыболовства, отделенный механическим путем": любой продукт, полученный путем удаления мякоти продуктов рыболовства механическими средствами, которые вызывают разрушение или изменение структуры мышечной ткани;

3.5. "свежий продукт рыболовства": любой целостный или приготовленный непереработанный продукт рыболовства (включая продукт, покрытый в вакууме в модифицированной атмосфере), который не подвергался какой-либо иной обработке помимо охлаждения в целях его сохранения;

3.6. "приготовленный продукт рыболовства": любой непереработанный продукт рыболовства, который подвергся операции, изменяющей его анатомическую структуру, такой как нутровка, обрезание голов, разрезка на куски, вырезка филе и рубка;

4. Молоко

4.1. "сырое молоко": молоко, полученное путем выделения из молочной железы разводимых животных и не подвергавшееся нагреванию до температуры свыше 40 °C, а равно не подвергавшееся равнозначной обработке.

4.2. "хозяйство по производству молока": учреждение, где содержатся одно или несколько разводимых животных в целях производства молока, предназначенного для коммерческого сбыта в качестве продукта питания;

5. Яйца

5.1. "яйца": яйца в их скорлупе - за исключением битых, помещенных в инкубатор и сваренных яиц - которые производятся разводимыми птицами и пригодны к непосредственному употреблению людьми или для приготовления яйцепродуктов;

5.2. "бесскорлупное яйцо": непереработанное содержимое яйца после удаления скорлупы;

5.3. "треснувшие яйца": яйца, у которых повреждена скорлупа, и мембраны которых остались нетронутыми;

5.4. "центр упаковки": учреждение, где яйца сортируются по их качеству и их весу;

6. Лягушачьи лапки и улитки

6.1. "лягушачьи лапки": задняя часть тела видов Rana (семейство настоящих лягушек), подвергнутая удалению внутренних органов и шкуры, отрезанная сзади поперек от передних конечностей;

6.2. "улитки": сухопутные брюхоногие видов Helix pomatia Линнея, Helix aspersa Мюллера, Helix lucorum и видов семейства ахатинидов;

7. Переработанные продукты

7.1. "продукты на основе мяса": переработанные продукты, являющиеся результатом переработки мяса или дальнейшей переработки таких переработанных продуктов, в результате чего поверхность разреза вплоть до сердцевины позволяет констатировать исчезновение характеристик свежего мяса;

7.2. "молочные продукты": переработанные продукты, являющиеся результатом переработки сырого молока или последующей переработки этих переработанных продуктов;

7.3. "яйцепродукты": переработанные продукты, являющиеся результатом переработки яиц или их различных компонентов или смесей либо новой переработки этих переработанных продуктов;

7.4. "переработанный продукт рыболовства": переработанные продукты, являющиеся результатом переработки продуктов рыболовства или новой переработки этих переработанных продуктов;

7.5. "топленые животные жиры": жиры, происходящие от плавления мяса, включая его кости, и предназначенные для употребления людьми;

7.6. "вытопки": белковые остатки плавления после частичного отделения жиров и воды;

7.7. "желатин": натуральный и растворимый белок, превращенный в студень или нет, полученный путем частичного гидролиза коллагена, произведенного из костей, шкуры, сухожилий и нервов животных;

7.8. "коллаген": продукт на основе белков, производный от костей, шкур и сухожилий животных, изготовленный согласно уместным требованиям настоящего Регламента;

7.9. "переработанные желудки, мочевые пузыри и кишки": желудки, мочевые пузыри и кишки, подвергнутые после получения и очистки переработке, такой как соление, нагревание и сушка.

8. Другие определения

8.1. "продукты животного происхождения":

- продовольственные товары животного происхождения, включая мед и кровь,

- живые двустворчатые моллюски, иглокожие, оболочники и морские брюхоногие, предназначенные для потребления людьми,

и

- другие животные, предназначенные для приготовления в целях поставки живыми конечному потребителю;

8.2. "оптовый рынок": предприятие продовольственного сектора, включающее несколько обособленных единиц, совместно владеющих установками и секциями, где продовольственные товары продаются предпринимателям продовольственного сектора.



Приложение II

ТРЕБОВАНИЯ
в отношении различных продуктов животного происхождения

Отдел I. ИДЕНТИФИКАЦИОННЫЙ ЗНАК

В случаях, предусмотренных статьей 5 или 6, и при соблюдении положений Приложения III предприниматели продовольственного сектора обеспечивают, чтобы идентификационный знак проставлялся на продукты животного происхождения в соответствии с нижеследующими положениями:

A. Проставление идентификационного знака

1. Идентификационный знак должен проставляться до того, как продукт покинет производственное учреждение;

2. Однако новый знак должен проставляться на продукты, упаковка или покрытие которых удалены или которые подвергаются последующей переработке в другом учреждении. В таком случае новый знак должен указывать номер разрешения учреждения, где происходят эти операции.

3. Идентификационный знак не требуется для упаковок яиц, когда код, соответствующий центру упаковки, проставляется согласно части A приложения XIV Регламента (ЕС) № 1234/2007 Совета*.

__________
* JO L 299 du 16.11.2007, p. 1. - Прим. оригинала.

4. Предприниматели продовольственного сектора во исполнение статьи 18 Регламента (ЕС) № 178/2002 должны располагать системами и процедурами, позволяющими им идентифицировать предпринимателей, которые поставили им продукты животного происхождения, и которым они поставили продукты животного происхождения.

B. Внешний вид идентификационного знака

5. Знак должен быть четким для восприятия и нестираемым, а используемые символы должны быть хорошо разборчивыми. Знак должен быть легко заметным для компетентных органов.

6. Знак должен указывать название страны, в которой расположено учреждение; это название может представляться полностью либо в форме кода из двух букв в соответствии с уместным стандартом ИСО*.

__________
* ИСО (англ.: ISO) - Международная организация по стандартизации. - Прим.перев.

Однако в случае государств-членов такими кодами являются: BE, BG, CZ, DK, DE, EE, GR, ES, FR, IE, IT, CY, LV, LT, LU, HU, MT, NL, AT, PL, PT, SI, SK, FI, RO, SE и UK.

7. Знак должен указывать номер разрешения учреждения. Если учреждение изготавливает как продовольственные товары, к которым применяется настоящий Регламент, так и продовольственные товары, к которым он не применяется, то предприниматель продовольственного сектора может проставлять один и тот же идентификационный знак на оба вида товаров.

8. Когда знак проставляется в учреждении, расположенном в Сообществе, он должен иметь овальную форму и включать аббревиатуру: CE, EC, EF, EG, EK, EO, EY, ES, EU, EK, EB или WE*.

__________
* Аббревиатуры "Европейское сообщество" на его разных официальных языках. - Прим.перев.

C. Порядок проставления знака

9. В зависимости от внешнего вида различных продуктов животного происхождения знак может проставляться непосредственно на продукт, на покрытие или на упаковку, либо печататься на прикрепляемом к продукту ярлыке, на покрытии или упаковке. Знак может также представлять собой неподвижную пластинку, сделанную из устойчивого материала.

10. Когда упаковка содержит разделанное мясо или пищевые субпродукты, знак должен проставляться на ярлыке, закрепленном или напечатанном на упаковке таким образом, чтобы он разрушался при открытии. Однако эта мера не требуется, если открытие приводит к разрушению упаковки. Когда покрытие предоставляет такую же защиту, как и упаковка, знак может проставляться на покрытии.

11. В том, что касается продуктов животного происхождения, помещенных в транспортные контейнеры или в крупные упаковки и предназначенных для последующей обработки, переработки, последующего покрытия или последующей упаковки в другом учреждении, знак может проставляться на внешнюю сторону контейнера или упаковки.

12. В том, что касается продуктов животного происхождения, представленных в форме жидкости, гранул или порошка, перевозимых без упаковки, и продуктов рыболовства, перевозимых без упаковки, не требуется осуществлять проставление идентификационного знака, если сопровождающие документы содержат информацию, предусмотренную в параграфах 6, 7 и, когда уместно, 8.

13. Когда продукты животного происхождения содержатся в упаковке для непосредственной поставки конечному потребителю, достаточно проставить знак на внешнюю сторону этой упаковки.

14. Когда знак проставляется непосредственно на продукты животного происхождения, используемые краски должны получать разрешение в соответствии с положениями Сообщества, регулирующими использование красителей для продовольственных товаров.

Отдел II. ЦЕЛИ ПРОЦЕДУР, ОСНОВАННЫХ НА HACCP *

__________
* См. пункт 7 преамбулы. - Прим.перев.

1. Предприниматели продовольственного сектора, управляющие бойнями, должны обеспечивать для себя, чтобы процедуры, введенные ими в соответствии с общими требованиями, предусмотренными в статье 5 Регламента (ЕС) № 852/2004, соблюдали требования, необходимость в которых выявляет анализ рисков, и специальные требования, изложенные в параграфе 2.

2. Процедуры должны гарантировать, чтобы каждое животное или, когда уместно, каждая партия животных, которые допущены на бойню:

a) правильно идентифицировались;

b) сопровождались уместной информацией об исходном хозяйстве, предусмотренной в Приложении III;

c) не имели своим местом происхождения хозяйство или район, где перемещения животных запрещены или подчинены иным ограничениям по соображениям здоровья животных или общественного здоровья, кроме случаев, когда компетентный орган разрешает это;

d) являлись чистыми;

e) являлись здоровыми, насколько об этом может судить предприниматель,

и

f) находились в удовлетворительном состоянии с точки зрения ухоженности в момент их прибытия на бойню.

3. В случае несоблюдения одного из требований, указанных в параграфе 2, предприниматель продовольственного сектора должен поставить об этом в известность официального ветеринара и принять надлежащие меры.

Отдел III. ИНФОРМАЦИЯ О ПИЩЕВОЙ ЦЕПИ

Предприниматели продовольственного сектора, управляющие бойнями, когда уместно, должны запрашивать, получать и проверять информацию о пищевой цепи и предпринимать действия, как это указано в настоящем отделе, в отношении всех животных помимо дикой дичи, которые отправляются или предназначены для отправки на бойню.

1. Управляющие бойнями не должны принимать животных в установки бойни без запрашивания и получения уместной информации о пищевой цепи, содержащейся в реестрах, ведущихся в исходном хозяйстве в соответствии с Регламентом (ЕС) № 852/2004.

2. Управляющие бойнями должны получать информацию, как минимум, за двадцать четыре часа до прибытия животных на бойню, за исключением обстоятельств, указанных в пункте 7.

3. Указанная в пункте 1 уместная информация о пищевой цепи должна охватывать, в частности:

a) статус исходного хозяйства и региональный статус в плане здоровья животных;

b) санитарное состояние животных;

c) ветеринарные медикаменты и другие виды лечения, примененные к животным в определенный период, время ожидания действия которых больше нуля, а также даты применения этих видов лечения и время ожидания их действия;

d) возникновение заболеваний, способных влиять на безопасность мяса;

e) результаты, если они имеют значение для защиты общественного здоровья, любого анализа образцов, взятых у животных, или других образцов, взятых в целях диагностики заболеваний, способных влиять на безопасность мяса, включая образцы, взятые в рамках надзора и контроля зоонозов и отходов;

f) уместные отчеты, касающиеся предшествующих результатов инспекций ante mortem и post mortem*, проведенных в отношении животных из одного и того же хозяйства, включая, в частности, отчеты официального ветеринара;

__________
* Лат.: предсмертных (предубойных) и после наступления смерти (послеубойных). - прим.перев.

g) производственные данные, когда это могло бы указать на наличие заболевания,

и

h) имя и адрес частного ветеринара, который обычно лечит животных из исходного хозяйства.

4. a) Однако не требуется предоставлять управляющему бойней:

i) информацию, указанную в подпунктах "a", "b", "f" и "h" пункта 3, если управляющему уже известна эта информация (например, через постоянный механизм или посредством системы обеспечения качества),

или

ii) информацию, указанную в подпунктах "a", "b", "f" и "g" пункта 3, если производитель заявляет об отсутствии уместной информации для сообщения.

b) Информация не должна предоставляться в форме дословного извлечения из реестров исходного хозяйства. Она может сообщаться путем обмена электронными данными или в форме стандартизированной декларации, подписанной производителем.

5. Предприниматели продовольственного сектора, которые решают принять животных в установки боен после оценки уместной информации о пищевой цепи, должны безотлагательно предоставлять их в распоряжение официального ветеринара и, за исключением обстоятельств, указанных в пункте 7, как минимум, за двадцать четыре часа до прибытия животного или партии животных. Предприниматель продовольственного сектора должен направлять официальному ветеринару информацию, которая дает основания для опасений санитарного порядка, до инспекции ante mortem соответствующего животного.

6. Если на бойню прибывает животное, не сопровождаемое информацией о пищевой цепи, то управляющий должен незамедлительно уведомить об этом официального ветеринара. Забой животного не может производиться, пока его не разрешит официальный ветеринар.

7. Если на это соглашается компетентный орган, то информация о пищевой цепи может сопровождать животных, к которым она относится, в момент их прибытия на бойню, а не, как минимум, за двадцать четыре часа, в отношении:

a) свиней, птиц и разводимой дичи, подвергнутых инспекции ante mortem в исходном хозяйстве, если животных сопровождает подписанный ветеринаром сертификат, указывающий на то, что он проверил животных в хозяйстве и нашел их здоровыми;

b) домашних однокопытных;

c) животных, которые были подвергнуты экстренному забою, если они сопровождаются подписанной ветеринаром декларацией, подтверждающей благоприятные выводы инспекции ante mortem,

и

d) животных, которые не поставлены непосредственно исходным хозяйством на бойню.

Управляющие бойнями должны оценивать уместную информацию. Если они принимают животных для забоя, то они должны направить указанные в пунктах "a" и "c" документы официальному ветеринару. Забой или съемка шкур животных не могут осуществляться до получения разрешения на это со стороны официального ветеринара.

8. Предприниматели продовольственного сектора должны проверять паспорта, которые сопровождают домашних однокопытных, чтобы удостовериться в том, что животное предназначено для забоя в целях потребления людьми. Если они принимают животного для забоя, то они должны передавать паспорт официальному ветеринару.



Приложение III

СПЕЦИАЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ

ОТДЕЛ I. МЯСО ДОМАШНИХ КОПЫТНЫХ

Глава I
ПЕРЕВОЗКА ЖИВОГО СКОТА НА БОЙНЮ

Предприниматели продовольственного сектора, которые перевозят живой скот на бойню, должны обеспечивать соблюдение следующих требований:

1) во время их ловли и перевозки животные должны подвергаться осторожному обращению, необходимо избегать причинения им любых ненужных страданий;

2) животные, проявляющие симптомы заболевания или происходящие из стад, в отношении которых установлено, что эти стада заражены возбудителями, имеющими значение с точки зрения общественного здоровья, могут перевозиться на бойню только с разрешения компетентного органа.

Глава II
ТРЕБОВАНИЯ К БОЙНЯМ

Предприниматели продовольственного сектора должны обеспечивать, чтобы конструкция, планировка и оборудование боен, где забиваются домашние копытные, соответствовали следующим требованиям:

1) a) бойни должны располагать надлежащими и гигиеничными помещениями для содержания скота или, если это позволяет климат, загонами ожидания для размещения скота, обеспечивающими возможность легкой уборки и дезинфекции. Эти помещения и загоны должны быть снабжены оборудованием для поения животных и, если необходимо, для их кормления. Удаление остаточных вод не должно наносить ущерба безопасности кормов;

b) они также должны быть оснащены обособленными установками, запираемыми на ключ, или, если это позволяет климат, загонами для размещения больных или вызывающих подозрения животных, оснащенными отдельным механизмом удаления отходов и расположенными таким образом, чтобы избежать любого загрязнения других животных, кроме случаев, когда компетентный орган полагает, что такие установки не являются необходимыми;

c) помещения для содержания скота должны иметь размер, достаточный для обеспечения хорошего самочувствия животных. Они должны устраиваться таким образом, чтобы облегчить инспекции ante mortem, включая идентификацию животных или групп животных;

2) во избежание любого загрязнения мяса они должны:

a) содержать достаточное количество помещений, приспособленных для операций;

b) содержать обособленное помещение для опорожнения и очистки желудков и кишечников, кроме случаев, когда в конкретных ситуациях компетентный орган разрешает обособление этих операций во времени и в определенной бойне;

c) обеспечивать обособление в пространстве и во времени для следующих операций:

i) оглушение и обескровливание;

ii) в случае забоя свиней, ошпаривание, обезволашивание, соскребание и опалка;

iii) нутровка и продолжение снятия шкур;

iv) обработка очищенных кишок и брюшных потрохов;

v) приготовление и очистка других пищевых субпродуктов, в частности, обработка освобожденных от шкуры голов, если такие операции не осуществляются в рамках конвейера переработки;

vi) покрытие пищевых субпродуктов,

и

vii) отправка мяса;

d) иметь установки, препятствующие любому контакту между мясом и полом, стенами или оборудованием,

и

e) иметь конвейеры переработки (когда они используются), которые спроектированы таким образом, чтобы сделать возможным непрерывное протекание процесса забоя и избежать перекрестного загрязнения между различными частями конвейера. Когда в одном помещении функционирует более одного конвейера переработки, должно обеспечиваться их адекватное обособление во избежание перекрестного загрязнения;

3) они должны располагать установками для дезинфекции инструментов горячей водой температурой не менее 82 °C или другой равнозначной системой;

4) оборудование, используемое для мытья рук персоналом, обрабатывающим голое мясо, должно быть снабжено кранами, спроектированными для предотвращения распространения загрязнений;

5) установки, запираемые на ключ, должны быть предусмотрены для содержания в охлажденном состоянии направленного на консигнацию мяса. Обособленные установки, запираемые на ключ, должны быть предусмотрены для хранения мяса, признанного негодным к употреблению людьми;

6) обособленная площадка должна быть оснащена надлежащими установками для очистки, мытья и дезинфекции транспортных средств, используемых для скота. Однако бойни могут не располагать такой площадкой и такими установками, когда это разрешает компетентный орган, и когда поблизости имеются официально одобренные площадки и установки;

7) бойни должны располагать установками, запираемыми на ключ, зарезервированными для забоя больных или вызывающих подозрения животных. Такие установки не являются безусловно необходимыми, если забой производится в другом учреждении, получившим соответствующее разрешение компетентного органа, или в целях завершения операций обычного забоя;

8) если навоз и содержание пищеварительного тракта хранятся на бойне, то последняя должны быть оснащена помещением или площадкой, зарезервированными с этой целью;

9) бойни должны располагать правильно оборудованной установкой, запираемой на ключ, или, когда уместно, помещением, зарезервированными исключительно для ветеринарной службы.

Глава III
ТРЕБОВАНИЯ К РАЗДЕЛОЧНЫМ ЦЕХАМ

Предприниматели продовольственного сектора должны обеспечивать, чтобы разделочные цеха, обрабатывающие мясо домашних копытных:

1) конструировались таким образом, чтобы избежать загрязнения мяса, в частности:

a) обеспечивая возможность непрерывного протекания операций,

или

b) обеспечивая обособление различных партий продукции;

2) имели помещения, позволяющие хранить упакованное мясо отдельно от голого мяса, кроме случаев, когда они хранятся в разное время или хранятся таким образом, что упаковки и способ хранения не могут служить источником загрязнения для мяса;

3) были снабжены разделочными помещениями, оборудованными таким образом, чтобы обеспечить соответствие требованиям, определенным в главе V;

4) для персонала, обрабатывающего голое мясо, имелся доступ к оборудованию для мытья рук, снабженного кранами, спроектированными для предотвращения распространения загрязнений;

5) располагали установками для дезинфекции инструментов горячей водой температурой не менее 82 °C или другой равнозначной системой.

Глава IV
ГИГИЕНА ЗАБОЯ

Предприниматели продовольственного сектора, управляющие бойнями, где забиваются домашние копытные, должны обеспечивать соблюдение следующих требований:

1) после прибытия животных на бойню забой не должен необоснованно задерживаться. Однако когда это продиктовано потребностями хорошего самочувствия, животным перед забоем должен быть предоставлен отдых;

2) a) мясо, происходящее от животных, отличных от указанных в пунктах "b" и "c", не может использоваться для потребления людьми, если наступление смерти соответствующих животных происходит вследствие иных причин, нежели забой на бойне;

b) в помещения для забоя может вводиться только живой скот, предназначенный для забоя, за исключением:

i) животных, подвергнутых экстренному забою вне бойни в соответствии с главой VI;

ii) животных, забитых в месте производства в соответствии с главой III,

и

iii) дикой дичи в соответствии с главой II отдела IV;

c) мясо, происходящее от животных, подвергнутых забою в результате происшествия на бойне, может использоваться для потребления людьми, если после инспекции не было констатировано никаких других серьезных повреждений помимо тех, которые обусловлены происшествием,

3) животные, подлежащие забою, или, когда уместно, каждая партия животных, подлежащих забою, должны быть идентифицированы таким образом, чтобы можно было проследить их движение вплоть до места происхождения;

4) животные должны быть чистыми;

5) управляющие бойнями должны следовать инструкциям ветеринара, назначенного компетентным органом в соответствии с Регламентом (ЕС) № 854/2004, чтобы обеспечить проведение инспекции ante mortem в надлежащих условиях;

6) животные, вводимые в помещение для забоя, должны забиваться без необоснованных задержек;

7) оглушение, обескровливание, обдирание шкур, нутровка и иная разделка туш должны проводиться без необоснованных задержек и таким образом, чтобы избежать любого загрязнения мяса. В частности:

a) трахея и пищевод должны оставаться неприкосновенными при обескровливании, кроме случаев, когда речь идет о забое согласно религиозному обряду;

b) при удалении шкуры и шерсти:

i) надлежит избегать любого контакта между внешней поверхностью кожи и тушей,

и

ii) операторы и оборудование, вступающие в контакт с внешней поверхностью шкуры и шерсти, не должны касаться мяса;

c) должны приниматься меры для предотвращения попадания содержимого пищевода на мясо во время и после нутровки, а так же меры, направленные на то, чтобы нутровка завершалась как можно скорее после оглушения,

и

d) удаление вымени не должно приводить к загрязнению туши молоком или молозивом;

8) следует проводить полное обдирание шкур с туш и других частей тела животного, предназначенных для потребления людьми; исключением являются головы свиней, быков, коз и телят, а также рыла и губы и лапы крупного рогатого скота, овец и коз. Лапы и головы, включая рыла и губы, должны обрабатываться таким образом, чтобы избежать любого загрязнения;

9) если у свиней не обдирается шкура, то у них должна незамедлительно удаляться их щетина. Риск загрязнения мяса водой для ошпаривания должен быть сведен к минимуму. Для этой операции могут использоваться только разрешенные добавки. Туши затем должны тщательно ополаскиваться питьевой водой;

10) туши должны быть не загрязнены любым явным фекальным загрязнением. Любое явное загрязнение должно без промедления устраняться путем разделки или любым другим равнозначным методом;

11) туши и пищевые субпродукты не должны вступать в контакт с полом, стенами и рабочими местами;

12) управляющие бойнями следуют инструкциям компетентного органа с целью обеспечить проведение инспекции post mortem всех забитых животных в надлежащих условиях в соответствии с Регламентом (ЕС) № 854/2004;

13) до завершения инспекции post mortem части забитого животного, выступающего объектом подобной инспекции:

a) должны обеспечивать возможность идентификации их происхождения от определенной туши;

b) не должны вступать в контакт с другими тушами, пищевыми субпродуктами или внутренними органами, в том числе принадлежащими животным, уже прошедшим инспекцию post mortem.

Однако пенис может удаляться немедленно, если он не имеет никакого патологического повреждения;

14) обе почки должны изыматься из их жировой пленки. В отношении крупного рогатого скота и свиней, а также однокопытных в равной мере должна удаляться перинеальная оболочка;

15) если кровь или иные пищевые субпродукты нескольких животных собираются в одной емкости до завершения инспекции post mortem, то все ее содержимое должно признаваться негодным к употреблению людьми, когда туша одного или нескольких этих животных признана негодной к употреблению людьми;

16) после инспекции post mortem:

a) миндалины крупного рогатого скота, свиней и однокопытных должны изыматься гигиеничным путем;

b) части, негодные к употреблению людьми, должны удаляться, как только это станет возможным, из чистой зоны учреждения;

c) мясо, подвергнутое консигнации или признанное негодным к употреблению людьми, и не подлежащие употреблению в пищу субпродукты не должны вступать в контакт с мясом, признанным годным к употреблению людьми,

и

d) за исключением почек, внутренние органы или части внутренних органов, остающиеся в туше, должны изыматься полностью и как можно скорее, кроме случаев, когда со стороны компетентного органа получено противоположное разрешение;

17) после забоя и инспекции post mortem мясо должно храниться в соответствии с положениями, установленными в главе VII;

18) когда они предназначены для прохождения последующей обработки:

a) желудки должны быть отмыты и очищены;

b) кишки должны быть опорожнены и очищены,

и

c) головы и лапы должны быть избавлены от шкуры или отмыты и обезволошены;

19) когда учреждения имеют разрешение на забой разных видов животных или на обработку туш разводимой дичи и дикой дичи, должны приниматься меры предосторожности, чтобы избежать любого перекрестного загрязнения путем обособления во времени или в пространстве операций, осуществляемых в отношении разных видов. Должны иметься в наличии отдельные установки для приемки и хранения неободранных шкур забитой в хозяйстве разводимой дичи и дикой дичи;

20) если бойня не имеет установок, запираемых на ключ, для забоя больных или вызывающих подозрения животных, то установки, используемые для забоя таких животных, должны быть очищены и продезинфицированы под официальным контролем до возобновления забоя других животных.

Глава V
ГИГИЕНА ВО ВРЕМЯ РАЗДЕЛКИ И УДАЛЕНИЯ КОСТЕЙ

Предприниматели продовольственного сектора должны обеспечивать, чтобы разделка и удаление костей у домашних копытных происходили в соответствии со следующими требованиями:

1) туши домашних копытных на бойне могут разделываться на полутуши или четвертины, а полутуши - максимум на три отруба. Любая последующая разделка или любое последующее удаление костей должны проводиться в разделочном цехе;

2) работа с мясом должна организовываться таким образом, чтобы не допустить насколько возможно, загрязнения. С этой целью предприниматели продовольственного сектора должны обеспечивать, в частности, чтобы:

a) предназначенное для разделки мясо вносилось в рабочие помещения лишь по мере необходимости;

b) при осуществлении работы по разделке, удалению костей, очистке мяса, разрезанию, распиловке на кости, покрытию и упаковке мясо поддерживалось при температуре, не превышающей 3 °C для пищевых субпродуктов и 7 °C для остального мяса, за счет обеспечения максимальной температуры окружающей среды в 12 °C или за счет другой равнозначной системы,

и

c) когда помещения имеют разрешение на разделку мяса, происходящего от разных видов животных, принимались меры предосторожности с целью избежать любого перекрестного загрязнения, когда уместно, путем обособления во времени или в пространстве операций, осуществляемых в отношении разных видов;

3) однако мясо может подвергаться удалению костей и разделке до достижения предусмотренных в подпункте "b" пункта 2 температур в соответствии с пунктом 3 главы VII;

4) мясо также может подвергаться удалению костей и разделке до достижения предусмотренных в подпункте "b" пункта 2 температур, когда разделочный цех находится в одном месте с бойнями. В таком случае мясо должно перемещаться в разделочное помещение либо непосредственно из помещения забоя, либо после периода ожидания в охлаждающем или холодильном помещении. Сразу же после удаления костей и (когда это уместно) упаковки мясо должно быть охлаждено до температуры, предусмотренной в подпункте "b" пункта 2.

Глава VI
ЭКСТРЕННЫЙ ЗАБОЙ ВНЕ БОЙНИ

Предприниматели продовольственного сектора должны обеспечивать, чтобы мясо, происходящее от домашних копытных, подвергнутых экстренному забою вне бойни, могло предназначаться для потребления людьми, только если оно соответствует следующим требованиям:

1) здоровое животное в другом месте должно было стать жертвой происшествия, которое воспрепятствовало его перевозке на бойню по соображениям хорошего самочувствия;

2) ветеринар должен проводить инспекцию ante mortem животного;

3) забитое и обескровленное животное должно перевозиться на бойню в гигиеничных условиях и без необоснованных задержек. Вынимание желудка и кишок, за исключением любого иного потрошения, может проводиться на месте под контролем ветеринара. Все вынутые внутренние органы должны сопровождать забитое животное до бойни и отмечаться как ему принадлежащие;

4) если между забоем и прибытием на бойню проходит более двух часов, то животное подлежит охлаждению. Если это позволяют климатические условия, то не требуется активного охлаждения.

5) декларация, составленная предпринимателем продовольственного сектора, который вырастил животное, с указанием своего имени, любого ветеринарного продукта или иного лечения, примененного к животному, а также дат применения этих видов лечения и времени ожидания, должна отправляться вместе с забитым животным на бойню;

6) декларация, составленная ветеринаром, подтверждающая благоприятный результат инспекции ante mortem, дату, время и причину экстренного забоя, а также характер лечения, примененного ветеринаром к животному, должна отправляться вместе с забитым животным на бойню;

7) забитое животное должно оказаться годным к употреблению людьми после инспекции post mortem, проводимой на бойне в соответствии с Регламентом (ЕС) № 854/2004, включая дополнительный тест, требуемый в случае экстренного забоя;

8) предприниматели продовольственного сектора должны следовать всем инструкциям, касающимся использования мяса, которые может дать официальный ветеринар по результатам инспекции ante mortem;

9) предприниматели продовольственного сектора не могут выпускать на рынок мясо животных, подвергнутых экстренному забою, если на нем отсутствует специальный санитарно-гигиенический знак, который не может быть смешан ни с санитарно-гигиеническим знаком, предусмотренным Регламентом (ЕС) № 854/2004, ни с идентификационным знаком, предусмотренном в отделе I Приложения II настоящего Регламента. Соответствующее мясо может выпускаться на рынок только в государстве, где происходит забой, и в соответствии с национальным законодательством.

Глава VII
ХРАНЕНИЕ И ПЕРЕВОЗКА

Предприниматели продовольственного сектора должны обеспечивать, чтобы хранение и перевозка мяса домашних копытных осуществлялись в соответствии со следующими требованиями:

1) a) если не предусмотрено иное, то за инспекцией post mortem должно незамедлительно следовать охлаждение на бойне с целью обеспечить во всех частях мяса температуру, не превышающую 3 °C для пищевых субпродуктов и 7 °C для остального мяса, согласно кривой, обеспечивающей постепенное уменьшение температуры. Однако во время охлаждения мясо может подвергаться разделке и удалению костей в соответствии с положениями пункта 4 главы V;

b) во время процесса охлаждения должна обеспечиваться адекватная вентиляция, чтобы воспрепятствовать любому накоплению влаги на мясе;

2) мясо должно достигнуть и сохранять предусмотренную в пункте 1 температуру до начала и во время хранения;

3) мясо должно достигнуть и сохранять предусмотренную в пункте 1 температуру до начала и во время перевозки. Однако перевозка также может проводиться с разрешения компетентного органа с целью обеспечить возможность производства специфических продуктов при условии, что:

a) перевозка осуществляется в соответствии с требованиями, предусмотренными компетентным органом для перевозки из одного определенного учреждения в другое учреждение,

и

b) мясо незамедлительно покидает бойню или разделочное помещение, расположенное в одном месте с бойней, и перевозка длится не более двух часов;

4) мясо, предназначенное для замораживания, должно замораживаться без необоснованных задержек, с учетом срока стабилизации, который может потребоваться перед замораживанием;

5) при хранении и перевозке голое мясо должно быть отделено от упакованного мяса, кроме случаев, когда они хранятся и перевозятся в разное время или таким образом, что упаковка и способ хранения или перевозки не могут выступать источником загрязнения для мяса.

ОТДЕЛ II. МЯСО ПТИЦЫ И ЗАЙЦЕОБРАЗНЫХ

Глава I
ПЕРЕВОЗКА ЖИВЫХ ЖИВОТНЫХ НА БОЙНЮ

Предприниматели продовольственного сектора, которые перевозят живой скот на бойню, должны обеспечивать соблюдение следующих требований:

1) во время их ловли и перевозки животные должны подвергаться осторожному обращению, необходимо избегать причинения им любых ненужных страданий;

2) животные, проявляющие симптомы заболевания или происходящие из стай, в отношении которых установлено, что они заражены возбудителями, имеющими значение с точки зрения общественного здоровья, могут перевозиться на бойню только с разрешения компетентного органа;

3) клетки, используемые для доставки животных на бойню, и отсеки (в случае их использования) должны состоять из материалов, устойчивых к коррозии, обеспечивающих возможность легкой уборки и дезинфекции. Сразу после разгрузки и до повторного использования любое оборудование, использованное для ловли и доставки живого скота, должно быть очищено, вымыто и продезинфицировано.

Глава II
ТРЕБОВАНИЯ К БОЙНЯМ

Предприниматели продовольственного сектора должны обеспечивать, чтобы конструкция, конфигурация и оснащение боен, где забиваются птицы или зайцеобразные, соответствовали следующим требованиям:

1) бойни должны располагать помещением или крытым местом для приема животных и для их инспекции перед забоем;

2) во избежание любого загрязнения мяса они должны:

a) располагать достаточным количеством помещений, пригодных для операций;

b) располагать обособленным помещением для нутровки и продолжения потрошения, включая добавление специй в цельные тушки птицы, кроме случаев, когда компетентный орган разрешает обособление этих операций во времени и в определенной бойне на индивидуальной основе;

c) обеспечивать обособление в пространстве и во времени для следующих операций, если они проводятся на бойне:

i) оглушение и обескровливание;

ii) ощипывание или сдирание шкуры и, возможно, ошпаривание;

iii) отправка мяса;

d) иметь установки, позволяющие избегать контакта между мясом и полом, стенами и оборудованием,

и

e) располагать конвейерами переработки (там, где они функционируют), спроектированными таким образом, чтобы сделать возможным непрерывное протекание процесса забоя и избежать перекрестного загрязнения между различными частями конвейера. Когда в одном помещении функционирует более одного конвейера переработки, должно предусматриваться их надлежащее обособление во избежание передачи загрязнения между разными конвейерами;

3) они должны располагать установками для дезинфекции инструментов горячей водой температурой не менее 82 °C или другой равнозначной системой;

4) оборудование для мытья рук персоналом, обрабатывающим голое мясо, должно быть снабжено кранами, спроектированными для предотвращения распространения загрязнений;

5) они должны быть снабжены установками, запираемыми на ключ, для хранения в охлажденном состоянии подвергнутого консигнации мяса, и отдельными установками, запираемыми на ключ, для хранения мяса, признанного негодным к употреблению людьми;

6) они должны располагать обособленным помещением, оснащенным надлежащими установками для очистки, мытья и дезинфекции:

a) оборудования для перевозки (клеток),

и

b) транспортных средств.

Эти помещения и установки не являются обязательными в отношении пункта "b", когда поблизости имеются официально разрешенные помещения и установки;

7) они должны быть оснащены запираемой на ключ и надлежащим образом оборудованной установкой или, когда уместно, помещением для исключительного пользования ветеринарной службы.

Глава III
ТРЕБОВАНИЯ К РАЗДЕЛОЧНЫМ ЦЕХАМ

1. Предприниматели продовольственного сектора должны обеспечивать, чтобы разделочные цеха, обрабатывающие мясо птицы или зайцеобразных:

a) конструировались таким образом, чтобы избежать загрязнения мяса, в частности:

i) обеспечивая возможность непрерывного протекания операций,

или

ii) обеспечивая обособление различных партий продукции;

b) имели помещения, позволяющие хранить упакованное мясо отдельно от голого мяса, кроме случаев, когда они хранятся в разное время или хранятся таким образом, что упаковки и способ хранения не могут служить источником загрязнения для мяса;

c) были снабжены разделочными помещениями, оборудованными таким образом, чтобы обеспечить соответствие требованиям, установленным в главе V;

d) для персонала, обрабатывающего голое мясо, имелся доступ к оборудованию для мытья рук, снабженного кранами, спроектированными для предотвращения распространения загрязнений;

и

e) располагали установками для дезинфекции инструментов горячей водой температурой не менее 82 °C или другой равнозначной системой.

2. Если следующие операции проводятся в разделочном цеху:

a) потрошение гусей и уток, разводимых для производства гусиной/утиной печени, оглушенных, обескровленных и ощипанных на откормочной ферме,

или

b) потрошение птиц, подвергаемых отсроченному потрошению,

то предприниматели продовольственного сектора должны обеспечивать, чтобы для этих целей имелись обособленные помещения.

Глава IV
ГИГИЕНА ЗАБОЯ

Предприниматели продовольственного сектора, управляющие бойнями, где забиваются птицы или зайцеобразные, должны обеспечивать соблюдение следующих требований:

1) a) мясо, происходящее от животных, отличных от указанных в пунктах "b" и "c", не может использоваться для потребления людьми, если наступление смерти соответствующих животных происходит вследствие иных причин, нежели забой на бойне;

b) в помещения для забоя может вводиться только живой скот, предназначенный для забоя, за исключением:

i) птиц, подвергаемых отсроченному потрошению, гусей и уток, разводимых для производства гусиной/утиной печени, и птиц, которые не могут считаться домашними, но которые разводятся как домашние животные, когда они забиваются в хозяйстве в соответствии с главой VI;

ii) разводимой дичи, забитой в хозяйстве в соответствии с отделом III,

и

iii) малой дикой дичи в соответствии с главой III отдела IV;

2) управляющие бойнями должны следовать инструкциям компетентного органа, чтобы обеспечить проведение инспекции ante mortem в надлежащих условиях;

3) когда учреждения имеют разрешение на забой разных видов животных или на обработку разводимых бескилевых птиц и малой дикой дичи, должны приниматься меры предосторожности, чтобы избежать любого перекрестного загрязнения путем обособления во времени или в пространстве операций, осуществляемых в отношении разных видов. Должны иметься в наличии отдельные установки для приемки и хранения туш, забитых в хозяйстве разводимых бескилевых птиц и малой дикой дичи;

4) животные, вводимые в помещение для забоя, должны забиваться без необоснованных задержек;

5) оглушение, обескровливание, обдирание шкур или ощипывание, потрошение и иная разделка туш должны проводиться без необоснованных задержек таким образом, чтобы избежать любого загрязнения мяса. В частности, надлежит принимать меры с целью избежать выливания содержимого пищевода во время потрошения;

6) управляющие бойнями должны следовать инструкциям компетентного органа, чтобы обеспечить проведение инспекции post mortem в надлежащих условиях и, в частности, чтобы забитые животные могли быть проинспектированы должным образом;

7) после инспекции post mortem:

a) части, негодные к употреблению людьми, должны удаляться, как только это станет возможным, из чистой зоны учреждения;

b) мясо, подвергнутое консигнации или признанное негодным к употреблению людьми, и не подлежащие употреблению в пищу субпродукты не должны вступать в контакт с мясом, признанным годным к употреблению;

c) за исключением почек, внутренние органы или части внутренних органов, которые не были удалены из туши, должны изыматься, если возможно, полностью и как можно скорее, кроме случаев, когда со стороны компетентного органа получено разрешение не осуществлять данные действия;

8) после инспекции и потрошения забитые животные должны быть очищены и охлаждены, как только это станет возможным, до температуры, не превышающей 4 °C, если только разделка не осуществляется при более высокой температуре;

9) когда туши подвергаются процессу охлаждения путем погружения, должны соблюдаться следующие положения:

a) должны приниматься любые меры предосторожности, чтобы избежать загрязнения туш, с учетом таких параметров, как масса туши, температура воды, объем и направление потока воды и время охлаждения,

b) оборудование должно быть полностью опорожнено, очищено и продезинфицировано всякий раз, когда это необходимо и, как минимум, один раз в день;

10) больные или вызывающие подозрение животные и животные, забитые в рамках программ искоренения заболевания или борьбы с заболеванием, не должны забиваться в учреждении кроме случаев, когда это разрешено компетентным органом. В таком случае забой должен осуществляться под официальным контролем, и должны приниматься меры с целью воспрепятствовать любому загрязнению. Перед повторным использованием помещения должны подвергаться уборке и дезинфекции.

Глава V
ГИГИЕНА ВО ВРЕМЯ И ПОСЛЕ РАЗДЕЛКИ И УДАЛЕНИЯ КОСТЕЙ

Предприниматели продовольственного сектора должны обеспечивать, чтобы разделка и удаление костей из мяса птицы и зайцеобразных происходили в соответствии со следующими требованиями:

1) работа с мясом должна организовываться таким образом, чтобы не допустить загрязнение или свести его к минимуму. С этой целью предприниматели продовольственного сектора должны обеспечивать, в частности, чтобы:

a) предназначенное для разделки мясо вносилось в рабочие помещения лишь по мере необходимости;

b) при осуществлении работы по разделке, удалению костей, очистке мяса, разрезанию, распиловке на кости, покрытию и упаковке температура мяса поддерживалась на уровне максимум 4 °C за счет обеспечения максимальной температуры окружающей среды в 12 °C или за счет другой равнозначной системы,

и

c) когда для данных помещений имеется разрешение на разделку мяса, происходящего от разных видов животных, принимались меры предосторожности с целью избежать любого перекрестного загрязнения, когда уместно, путем обособления во времени или в пространстве операций, осуществляемых в отношении разных видов;

2) однако мясо может подвергаться удалению костей и разделке до достижения предусмотренных в подпункте "b" пункта 1 температур, когда разделочный цех находится в одном месте с бойнями, при условии, что мясо перемещается в разделочное помещение:

a) либо непосредственно из помещения для забоя;

b) либо после периода ожидания в охлаждающем или холодильном помещении;

3) сразу же после удаления костей и, когда уместно, упаковки мясо должно быть охлаждено до температуры, предусмотренной в подпункте "b" пункта 1;

4) при хранении и перевозке голое мясо должно быть отделено от упакованного мяса, кроме случаев, когда они хранятся и перевозятся в разное время или таким образом, что упаковка и способ хранения или перевозки не могут выступать источником загрязнения для мяса.

Глава VI
ЗАБОЙ В ХОЗЯЙСТВЕ

Предприниматели продовольственного сектора могут забивать птиц, указанных в пункте "i" подпункта "b" пункта 1 главы IV, только с разрешения компетентного органа и при соблюдении следующих условий:

1) хозяйство должно подвергаться регулярным ветеринарным инспекциям;

2) предприниматель продовольственного сектора должен заранее информировать компетентный орган о дате и времени забоя птиц;

3) хозяйство должно располагать помещениями для сбора животных с целью обеспечить возможным осуществление инспекции ante mortem группы;

4) хозяйство должно располагать надлежащими помещениями для забоя животных в гигиеничных условиях и для последующей обработки птиц;

5) должны соблюдаться требования в отношении хорошего самочувствия животных;

6) забитые птицы должны отправляться на бойню с декларацией, составленной вырастившим их предпринимателем продовольственного сектора, указывающей любой ветеринарный продукт или любое лечение, которые были применены к животному, а также даты применения этих видов лечения, времени ожидания и даты и времени забоя;

7) забитое животное должно отправляться на бойню вместе с сертификатом, составленным официальным ветеринаром или управомоченным ветеринаром в соответствии с Регламентом (ЕС) № 854/2004;

8) в том, что касается птиц, разводимых для производства гусиной/утиной печени, невыпотрошенные туши должны перевозиться немедленно и охлаждаться, если необходимо, на бойню и в разделочный цех. Они должны подвергаться потрошению в течение двадцати четырех часов после забоя под контролем компетентного органа;

9) птицы, подвергаемые отсроченному потрошению, полученные в производственном хозяйстве, могут содержаться на протяжении не свыше пятнадцати дней при температуре, не превышающей 4 °C. Затем они должны подвергаться потрошению на бойне или в разделочном цехе, расположенным в том государстве-члене, где находится производственное хозяйство.

Глава VII
ВЕЩЕСТВА, УДЕРЖИВАЮЩИЕ ВЛАГУ

Предприниматели продовольственного сектора обеспечивают, чтобы мясо птицы, обработанное с целью способствовать удержанию влаги, выпускалось на рынок не в качестве свежего мяса, а в качестве мясопродуктов, или чтобы оно использовалось для производства переработанных продуктов.

ОТДЕЛ III. МЯСО РАЗВОДИМОЙ ДИЧИ

1. Положения отдела I применяются к производству и выпуску на рынок мяса копытных с четным количеством пальцев (оленевые и свиные), кроме случаев, когда компетентный орган признает их неподходящими.

2. Положения отдела II применяются к производству и выпуску на рынок мяса бескилевых птиц. Тем не менее, положения отдела I применяются, когда компетентный орган признает их уместными. Должны быть предусмотрены адекватные установки, адаптированные к размеру животных.

3. Несмотря на положения пунктов 1 и 2, предприниматели продовольственного сектора могут забивать бегающих птиц (бескилевых) и указанных в пункте 1 разводимых копытных в месте происхождения с разрешения компетентного органа, если:

a) животные не могут перевозиться во избежание любого риска для лица, осуществляющего их обработку, и с целью гарантировать хорошее самочувствие животных;

b) стада и стаи подвергаются регулярным ветеринарным инспекциям;

c) собственник животных представляет ходатайство;

d) компетентный орган заранее информируется о дате и месте забоя животных;

e) хозяйство применяет процедуру сбора животных с целью обеспечить возможность осуществления инспекции ante mortem;

f) хозяйство располагает надлежащими установками для забоя, обескровливания и, когда бескилевые птицы подлежат ощипыванию, для ощипывания животных;

g) соблюдаются требования в отношении хорошего самочувствия животных;

h) забитые и обескровленные животные перевозятся на бойню в гигиеничных условиях и без необоснованных задержек. Если перевозка длится более двух часов, то животные охлаждаются. Нутровка может проводиться на месте, под контролем ветеринара;

i) декларация, составленная предпринимателем продовольственного сектора, который вырастил животных, указывающая его личность, любые ветеринарные продукты или иное лечение, примененные к животным, а также даты применения этих видов лечения и время ожидания, отправляется вместе с забитыми животными на бойню,

и

j) во время перевозки в уполномоченное учреждение сертификат, выданный и подписанный официальным ветеринаром или уполномоченным ветеринаром, удостоверяющий, что результат инспекции ante mortem является положительным и что забой и обескровливание были проведены правильно, и указывающий дату и время забоя, сопровождает забитых животных.

4. Предприниматели продовольственного сектора в соответствии с пунктом 3 также могут забивать в хозяйстве бизонов в исключительных обстоятельствах.

ОТДЕЛ IV. МЯСО ДИКОЙ ДИЧИ

Глава I
ОБУЧЕНИЕ ОХОТНИКОВ ПРАВИЛАМ ЗДОРОВЬЯ И ГИГИЕНЫ

1. Лица, которые охотятся на дикую дичь в целях выпуска ее на рынок для потребления людьми, должны обладать достаточным знанием патологии дикой дичи, а также производства и обработки дикой дичи и мяса дикой дичи после охоты, чтобы проводить первоначальный осмотр на месте.

2. Однако достаточно, чтобы, как минимум, один из членов бригады охотников обладал знанием, указанным в пункте 1. Ссылки в настоящем отделе на "обученное лицо" являются ссылками на это лицо.

3. Обученным лицом также может являться сторож охотничьих угодий, если он входит в состав бригады охотников или если он находится в непосредственной близости от места, где проходит охота. В этом последнем случае охотник должен представлять дикую дичь сторожу охотничьих угодий и информировать его о любом отклоняющемся от нормы поведении, которое охотник мог констатировать перед ее убоем.

4. Обучение должно предоставляться таким образом, чтобы, к удовлетворению компетентного органа, позволить охотникам стать обученными лицами. Оно должно охватывать, как минимум, следующие элементы:

a) анатомия, физиология и нормальное поведение дикой дичи;

b) отклоняющееся от нормы поведение и патологические изменения дикой дичи, являющиеся результатом болезней, загрязнения окружающей среды или любого иного фактора, способного затрагивать здоровье людей после потребления;

c) правила гигиены и адекватные технические приемы обработки, перевозки, нутровки и т.д. дикой дичи после ее убоя,

и

d) законодательство и административные положения в области здоровья животных и общественного здоровья, и гигиенические условия, регулирующие выпуск на рынок дикой дичи.

5. Компетентный орган должен поощрять организации охотников к проведению обучения.

Глава II
ОБРАБОТКА КРУПНОЙ ДИКОЙ ДИЧИ

1. После убоя крупной дикой дичи желудки и кишки должны удаляться как можно быстрее и обескровливаться, если необходимо.

2. Обученное лицо должно проводить осмотр тела и, возможно, изъятых внутренних органов, с целью выявления любой характеристики, указывающей на то, что мясо представляет санитарный риск. Такой осмотр должен производиться сразу же, как только это станет возможным после убоя.

3. Мясо крупной дикой дичи может выпускаться на рынок лишь в том случае, если тело перевезено в учреждение по обработке дичи сразу же, как только это стало возможным после предусмотренного в пункте 2 осмотра. Внутренние органы должны сопровождать тело, как указано в пункте 4. Должна существовать возможность их идентификации как принадлежащих определенному животному.

4. a) Если в ходе предусмотренного в пункте 2 осмотра не обнаружено никакой отклоняющейся от нормы характеристики, никакой отклоняющейся от нормы характеристики не наблюдалось перед убоем, и отсутствуют подозрения в отношении какого-либо загрязнения окружающей среды, то обученное лицо должно прикрепить к телу животного пронумерованную декларацию, удостоверяющую эту ситуацию. Декларация также должна указывать дату, время и место убоя. В таком случае голова и внутренние органы животного не должны сопровождать тело, кроме видов, способных выступать носителями трихиноза (свиньи, однокопытные и другие), голова (за исключением клыков) и диафрагма которых должны сопровождать тело. Однако охотники должны соблюдать любые дополнительные требования, возлагаемые в государстве-члене, в котором происходит охота, в частности, с целью обеспечить возможность отслеживания некоторых отходов и веществ в соответствии с Директивой 96/23/ЕС*.

__________
* См. пункт 11 статьи 11 настоящего Регламента. - Прим.перев.

b) В иных обстоятельствах голова (за исключением клыков, оленьих и иных рогов) и все внутренние органы, за исключением желудка и кишок, должны сопровождать тело. Обученное лицо, которое проводило осмотр, должно информировать компетентный орган об отклоняющихся от нормы характеристиках, отклоняющемся от нормы поведении или о подозрении на загрязнение окружающей среды, которое помешало ему составить декларацию в соответствии с пунктом "a".

c) Если в конкретном случае отсутствует обученное лицо в целях проведения предусмотренного в пункте 2 осмотра, то голова (за исключением клыков, оленьих и иных рогов) и все внутренние органы, за исключением желудка и кишок, должны сопровождать тело.

5. Охлаждение должно начинаться в разумный срок после убоя и достигать в любом мясе температуры, не превышающей 7 °C. Если это позволяют климатические условия, то активное охлаждение не требуется.

6. Во время перевозки в обрабатывающее учреждение запрещается любое нагромождение туш.

7. Крупная дикая дичь, переданная в учреждение по обработке дичи, должна представляться компетентному органу для инспекции.

8. Кроме того, неободранная крупная дикая дичь может подвергаться обдиранию шкуры и выпускаться на рынок, только если:

a) перед обдиранием шкуры она хранилась и обрабатывалась отдельно от остальных продуктов и не подвергалась замораживанию,

и

b) после обдирания шкуры она подвергается окончательной инспекции в соответствии с Регламентом (ЕС) № 854/2004.

9. Правила, предусмотренные в главе V отдела I, подлежат применению к разделыванию и удалению костей из крупной дикой дичи.

Глава III
ОБРАБОТКА МЕЛКОЙ ДИКОЙ ДИЧИ

1. Обученное лицо должно проводить осмотр, позволяющий выявить любую характеристику, указывающую на то, что мясо представляет санитарный риск. Этот осмотр должен производиться сразу же, как это станет возможным после убоя.

2. Если в ходе такого осмотра констатированы отклоняющиеся от нормы характеристики, если перед убоем наблюдалось отклоняющееся от нормы поведение или если существуют подозрения в отношении загрязнения окружающей среды, то обученное лицо должно проинформировать об этом компетентный орган.

3. Мясо мелкой дикой дичи может выпускаться на рынок, только если тело перевезено в учреждение по обработке дичи сразу же, как только это стало возможным после осмотра, предусмотренного в пункте 1.

4. Охлаждение должно начинаться в разумный срок после убоя и достигать в любом мясе температуры, не превышающей 4 °C. Если это позволяют климатические условия, то активное охлаждение не требуется.

5. Нутровка должна проводиться или завершаться без промедления после прибытия в учреждение по обработке дичи, кроме случаев, когда компетентный орган разрешает иную практику.

6. Мелкая дикая дичь, переданная в учреждение по обработке дичи, должна представляться компетентному органу для инспекции.

7. Правила, предусмотренные в главе V отдела II, подлежат применению к разделыванию и удалению костей из мелкой дикой дичи.

ОТДЕЛ V. РУБЛЕНОЕ МЯСО, МЯСОПРОДУКТЫ И МЯСО,
ОТДЕЛЕННОЕ МЕХАНИЧЕСКИМ ПУТЕМ (МОМП)

Глава I
ТРЕБОВАНИЯ К ПРОИЗВОДСТВЕННЫМ УЧРЕЖДЕНИЯМ

Предприниматели продовольственного сектора, которые управляют учреждениями, производящими рубленое мясо, мясопродукты и МОМП, должны обеспечивать, чтобы эти учреждения:

1) конструировались таким образом, чтобы избежать загрязнения мяса и продуктов, в частности:

a) обеспечивая возможность непрерывного протекания операций,

или

b) обеспечивая обособление разных партий продукции;

2) имели помещения, позволяющие хранить упакованное мясо и упакованные продукты отдельно от неупакованного мяса и неупакованных продуктов, кроме случаев, когда они хранятся в различные моменты времени или таким образом, что упаковки и способ хранения не способны выступать источником загрязнения для мяса или продуктов;

3) были оснащены помещениями, оборудованными таким образом, чтобы обеспечить соблюдение температурных требований, установленных в главе III;

4) располагали для персонала, обрабатывающего голое мясо и голые продукты, оборудованием для мытья рук, снабженным кранами, спроектированными в целях предотвращения распространения загрязнений;

5) располагали установками по дезинфекции инструментов горячей водой температурой не менее 82 °C или иной равнозначной системой.

Глава II
ТРЕБОВАНИЯ К СЫРЬЮ

Предприниматели продовольственного сектора, которые производят рубленое мясо, мясопродукты и МОМП, должны обеспечивать, чтобы используемое сырье отвечало следующим требованиям:

1) сырье, используемое для приготовления рубленого мяса, должно соответствовать следующим требованиям:

a) оно должно соответствовать требованиям, подлежащим применению к свежему мясу;

b) оно должно быть приготовлено из скелетных мышц, включая прилегающие жировые ткани;

c) оно не может быть получено из:

i) отходов разделки или очистки мяса (помимо отходов целых мышц);

ii) МОМП;

iii) мяса, содержащего фрагменты костей или кожи,

или

iv) мяса головы, за исключением жевательных мышц, немышечной части linea alba, района запястья и предплюсны, отходов мяса, счищенного с костей, и мышц диафрагмы (кроме случая, когда предварительно удалена серозная оболочка);

2) следующее сырье может использоваться для мясопродуктов:

a) свежее мясо;

b) мясо, соответствующее требованиям пункта 1,

и

c) когда очевидно, что эти мясопродукты не предназначены для потребления до прохождения термической обработки:

i) мясо, являющееся результатом рубки или размельчения мяса, соответствующего требованиям, изложенным в пункте 1, за исключением мяса, предусмотренного в пункте "i" подпункта "c" пункта 1,

и

ii) мясо, отделенное механическим путем, соответствующее требованиям, предусмотренным в подпункте "d" пункта 3 главы III;

3) сырье, используемое для производства МОМП, должно соответствовать следующим требованиям:

a) оно должно отвечать требованиям, подлежащим применению к свежему мясу;

b) использование следующих частей не разрешается для производства МОМП:

i) для птиц: лап, кожи шеи и головы;

ii) для других животных: костей головы, ног, хвоста, бедренной кости, голени, малой берцовой кости, плечевой кости, лучевой кости и локтевой кости.

Глава III
ГИГИЕНА ВО ВРЕМЯ И ПОСЛЕ ПРОИЗВОДСТВА

Предприниматели продовольственного сектора, которые производят рубленое мясо, мясопродукты и МОМП, должны обеспечивать соблюдение следующих требований:

1) работа с мясом должна организовываться таким образом, чтобы не допустить или свести к минимуму загрязнение. С этой целью предприниматели продовольственного сектора должны обеспечивать, в частности, чтобы используемое мясо:

a) поддерживалось при температуре, не превышающей 4 °C для птиц, 3 °C для пищевых субпродуктов и 7 °C для остального мяса,

и

b) вносилось в приготовительные помещения лишь по мере необходимости;

2) следующие требования подлежат применению к производству рубленого мяса и мясопродуктов:

a) кроме случаев, когда компетентный орган разрешает удаление костей из мяса непосредственно после его рубки, замороженное или подвернутое глубокой заморозке мясо, используемое для приготовления рубленого мяса или мясопродуктов, должно подвергаться удалению костей до его заморозки. Оно может храниться только на протяжении ограниченного срока;

b) когда рубленое мясо было приготовлено из охлажденного мяса, оно должно приготавливаться:

i) для птицы: в течение максимального срока в три дня после забоя животных;

ii) для животных, отличных от птицы: в течение максимального срока в шесть дней после их забоя;

iii) в течение максимального срока в пятнадцать дней после забоя животных - для говядины, подвергнутой удалению костей и помещенной в вакуумную упаковку;

c) непосредственно после производства рубленое мясо и мясопродукты должны быть покрыты и/или упакованы и:

i) охлаждены до температуры, не превышающей в сердцевине 2 °C для рубленого мяса и 4 °C для мясопродуктов,

или

ii) заморожены до температуры, не превышающей в сердцевине - 18 °C.

Эти температурные условия должны поддерживаться во время хранения и перевозки;

3) следующие требования применяются к производству и использованию МОМП, изготавливаемого с помощью технических методов, не изменяющих структуры костей, используемых в производстве МОМП, и содержание кальция в которых не превышает содержание кальция в рубленом мясе:

a) сырье, подлежащее процедуре удаления костей, происходящее с местной бойни, не может иметь срок хранения более семи дней. В остальных случаях оно не может иметь срок хранения более пяти дней. Однако туши птицы не могут иметь срок хранения более трех дней;

b) механическое отделение должно происходить непосредственно после удаления костей;

c) если МОМП не используется непосредственно после его получения, то оно должно быть покрыто и упаковано и затем охлаждено до температуры, не превышающей 2 °C, или заморожено до температуры, не превышающей в сердцевине - 18 °C. Эти температуры должны поддерживаться во время хранения и перевозки;

d) если предприниматель продовольственного сектора провел анализы, демонстрирующие, что МОМП соответствует микробиологическим критериям в отношении рубленого мяса, принятым согласно Регламенту (ЕС) № 852/2004, то оно может использоваться в мясопродуктах, в отношении которых очевидно, что они не предназначены для потребления до прохождения ими термической обработки, и в продуктах на основе мяса;

e) МОМП, в отношении которого продемонстрировано, что оно не соответствует критериям, указанным в пункте "d", может использоваться только для изготовления продуктов на основе мясе, подвергаемых термической обработке в учреждениях, получивших разрешение согласно настоящему Регламенту;

4) следующие требования подлежат применению к производству и использованию МОМП, изготавливаемому с помощью технических методов, отличных от тех, которые указаны в пункте 3:

a) когда сырье, подлежащее процедуре удаления костей, происходит с местной бойни, оно не может иметь срок хранения более семи дней. В остальных случаях оно не может иметь срок хранения более пяти дней. Однако туши птицы не могут иметь срок хранения более трех дней;

b) если механическое отделение не происходит непосредственно после удаления костей, то мясистые кости должны храниться и перевозиться при температуре, не превышающей 2 °C, или, если они заморожены, - при температуре, не превышающей - 18 °C;

c) мясистые кости, происходящие от замороженных туш, не могут размораживаться;

d) если МОМП не используется в течение часа, следующего за его получением, то оно должно быть незамедлительно охлаждено до температуры, не превышающей 2 °C;

e) если после охлаждения МОМП не подвергается обработке в течение двадцати четырех часов, то оно должно быть заморожено в течение двенадцати часов после его производства и достигнуть температуры, не превышающей в сердцевине - 18 °C;

f) замороженное МОМП должно покрываться или упаковываться перед помещением на хранение или перевозкой, но не должно храниться в течение более трех месяцев и должно поддерживаться при температуре, не превышающей - 18 °C во время хранения или перевозки;

g) МОМП может использоваться только для изготовления продуктов на основе мяса, которые выступают объектом термической обработки в учреждениях, получивших разрешение согласно настоящему Регламенту;

5) рубленое мясо, мясопродукты и МОМП не могут повторно замораживаться после размораживания.

Глава IV
СНАБЖЕНИЕ ЯРЛЫКАМИ

1. Помимо требований, предусмотренных Директивой 2000/13/ЕС*, предприниматели продовольственного сектора должны обеспечивать соответствие пункту 2, если и поскольку этого требуют национальные правила государства-члена, на территории которого продукт выпускается на рынок.

__________
* Директива 2000/13/ЕС Европейского парламента и Совета от 20 марта 2000 г. о сближении законодательств государств-членов в отношении снабжения ярлыками и представления продовольственных товаров, а также рекламы продовольственных товаров (JO L 109 du 6.5.2000, p. 29). Последние изменения в Директиву внесены Директивой 2003/89/ЕС (JO L 308 du 25.11.2003, p. 15). - Прим. оригинала.

2. Упаковки, предназначенные для доставки конечному потребителю и содержащие рубленое мясо, происходящее от птиц или однокопытных, либо мясопродукты, содержащие мясо, отделенное механическим путем, должны включать уведомление, сообщающее о том, что данные продукты подлежат тепловой обработке перед их потреблением.

ОТДЕЛ VI. ПРОДУКТЫ НА ОСНОВЕ МЯСА

1. Предприниматели продовольственного сектора должны обеспечивать, чтобы следующие элементы не использовались в целях приготовления продуктов на основе мяса:

a) органы генитального аппарата самок и самцов, за исключением яичек;

b) органы мочевого аппарата, за исключением почек и мочевого пузыря;

c) хрящ гортани, трахеи и внелобулярных бронхов;

d) глаза и веки;

e) внешний слуховой канал;

f) роговичные ткани,

и

g) у птиц: голова, за исключением гребня и ушей, сережек и сосочков, пищевода, зоба, кишок и органов генитального аппарата.

2. Все мясо, включая рубленое мясо и мясопродукты, используемые для продуктов на основе мяса, должно соответствовать требованиям в отношении свежего мяса. Однако рубленое мясо и мясопродукты, используемые для продуктов на основе мяса, не подчиняются другим специальным требованиям отдела V.

ОТДЕЛ VII. ЖИВЫЕ ДВУСТВОРЧАТЫЕ МОЛЛЮСКИ

1. Настоящий отдел применяется к живым двустворчатым моллюскам. За исключением положений, касающихся очистки, он также применяется к иглокожим, оболочникам и живым морским брюхоногим.

2. Главы I - VIII применяются к животным, собранным в районах производства, которые компетентный орган классифицировал в соответствии с Регламентом (ЕС) № 854/2004. Глава IX применяется к морским гребешкам, собранным вне этих районов.

3. Главы V, VI, VIII и IX, а также пункт 3 главы VII применяются к розничной торговле.

4. Требования, предусмотренные в настоящем отделе, дополняют собой требования, установленные в Регламенте № 852/2004:

a) в том, что касается операций, которые проводятся до прибытия живых двустворчатых моллюсков в центр отправки или очистки, они дополняют собой требования, предусмотренные в приложении I к упомянутому Регламенту;

b) в том, что касается остальных операций, они дополняют собой требования, предусмотренные в приложении II к упомянутому Регламенту

Глава I
ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ, РЕГУЛИРУЮЩИЕ ВЫПУСК НА РЫНОК
ЖИВЫХ ДВУСТВОРЧАТЫХ МОЛЛЮСКОВ

1. Живые двустворчатые моллюски могут выпускаться на рынок в целях их розничной продажи только центром отправки, где должен проставляться идентификационный знак согласно главе VII.

2. Предприниматели продовольственного сектора могут принимать партии живых двустворчатых моллюсков только при условии соблюдения требований в области документации, содержащихся в пунктах 3-7.

3. Когда предприниматель продовольственного сектора перемещает партию живых двустворчатых моллюсков между учреждениями, регистрационный документ должен сопровождать партию вплоть до прибытия партии в центр отправки или в обрабатывающее учреждение.

4. Этот регистрационный документ должен составляться, как минимум, на официальном языке государства-члена, в котором находится принимающее учреждение, и содержать, как минимум, следующую информацию:

a) в случае партий живых двустворчатых моллюсков, отправляемых из района производства, регистрационный документ должен содержать, как минимум, следующую информацию:

i) наименование и адрес производителя;

ii) дату сбора;

iii) расположение района производства, охарактеризованное как можно более детальным образом или посредством номера кода;

iv) санитарный статус района производства;

v) вид раковин и количество,

и

vi) место назначения партии;

b) в случае партий живых двустворчатых моллюсков, отправляемых из района повторного загона, регистрационный документ должен содержать, как минимум, информацию, указанную в пункте "a", а также следующую информацию:

i) место нахождения района повторного загона;

ii) срок повторного загона;

c) в случае партий живых двустворчатых моллюсков, отправляемых из центра очистки, регистрационный документ должен содержать, как минимум, информацию, указанную в пункте "a", а также следующую информацию:

i) адрес центра очистки;

ii) срок очистки,

и

iii) даты поступления в центр повторного загона и выбытия из этого центра.

5. Предприниматели продовольственного сектора, которые отправляют партии живых двустворчатых моллюсков, должны заполнять понятным и нестираемым образом уместные разделы регистрационного документа. Предприниматели продовольственного сектора, которые получают партии, должны проставлять на документ печать, указывающую дату получения партии, или регистрировать дату получения иным образом.

6. Предприниматели продовольственного сектора должны хранить экземпляр регистрационного документа, относящегося к каждой отправленной и полученной партии, на протяжении, как минимум, двенадцати месяцев после отправки или получения (или на протяжении более длительного периода, если таковой установлен компетентным органом).

7. Однако:

a) если персонал, собирающий живых двустворчатых моллюсков, также использует центр отправки, центр очистки, район повторного загона или обрабатывающее учреждение, которое получает живых двустворчатых моллюсков,

и

b) если единый компетентный орган осуществляет надзор за всеми соответствующими учреждениями,

то регистрационные документы не требуются, если на это соглашается упомянутый орган.

Глава II
ТРЕБОВАНИЯ В ОБЛАСТИ ГИГИЕНЫ К ПРОИЗВОДСТВУ СБОРУ
ЖИВЫХ ДВУСТВОРЧАТЫХ МОЛЛЮСКОВ

A. ТРЕБОВАНИЯ К РАЙОНАМ ПРОИЗВОДСТВА

1. Производители могут собирать живых двустворчатых моллюсков только в районах производства, положение и границы которых являются фиксированными и которые классифицировал компетентный орган - когда уместно, в сотрудничестве с предпринимателями продовольственного сектора - как относящиеся к классу A, B или C в соответствии с Регламентом (ЕС) № 854/2004.

2. Предприниматели продовольственного сектора могут выпускать на рынок в целях непосредственного потребления людьми живых двустворчатых моллюсков, происходящих из района производства класса A, если они соответствуют нормам, установленным в главе V.

3. Предприниматели продовольственного сектора могут выпускать на рынок в целях потребления людьми живых двустворчатых моллюсков, происходящих из района производства класса B, только после их обработки в центре очистки или после повторного загона.

4. Предприниматели продовольственного сектора могут выпускать на рынок в целях потребления людьми живых двустворчатых моллюсков, происходящих из района производства класса C, только после повторного загона в течение длительного срока согласно части C данной главы.

5. После их очистки или их повторного загона живые двустворчатые моллюски, происходящие из районов производства класса B или C, должны соответствовать всем требованиям главы V. Однако живые двустворчатые моллюски, происходящие из этих районов, которые не были подвергнуты очистительной обработке или повторному загону, могут отправляться в учреждение в целях прохождения там обработки, предназначенной для устранения патогенных микроорганизмов (когда уместно, после удаления песка, тины или слизи в том же или в другом учреждении). Разрешенными методами обработки являются следующие:

a) стерилизация в герметически закрытых емкостях;

b) тепловая обработка, включающая:

i) погружение в кипящую воду на время, необходимое для поднятия внутренней температуры тела моллюсков, как минимум, до 90 °C, и поддержания этой минимальной внутренней температуры на протяжении срока не менее 90 секунд;

ii) прокаливание в течение 3-5 минут в закрытом помещении, где поддерживаются температура 120-160 °C и давление 2-5 кг/кв. см, за которым следует удаление раковины и замораживание тела до - 20 °C в сердцевине;

iii) прокаливание на пару под давлением в закрытом месте, где соблюдаются, как минимум, требования для времени и внутренней температуры тела моллюсков, указанные в пункте "ii". Процедуры, основанные на принципах HACCP, должны быть введены в действие для проверки однородности и распределения теплоты.

6. Предприниматели продовольственного сектора не должны производить живых двустворчатых моллюсков или собирать их в районах, которые не классифицировал компетентный орган или которые непригодны по санитарным соображениям. Они должны учитывать уместную информацию, имеющуюся в отношении предназначения этих районов для производства и сбора, в том числе информацию, полученную посредством самоконтроля, а также полученную у компетентного органа. Они должны использовать эту информацию, в частности, информацию об экологических и метеорологических условиях, для определения соответствующего характера обработки, подлежащей применению к собранным партиям.

B. ТРЕБОВАНИЯ К СБОРУ И К ОБРАБОТКЕ ПОСЛЕ СБОРА

Предприниматели продовольственного сектора, которые собирают живых двустворчатых моллюсков или которые их обрабатывают непосредственно после сбора, должны соблюдать следующие условия:

1) технические методы сбора и последующая обработка не должны приводить к дополнительному загрязнению или чрезмерному ущербу раковинам и тканям живых двустворчатых моллюсков и не должны вызывать изменения, значительно влияющие на их пригодность к обработке путем очистки, переработки или повторного загона. Предприниматели продовольственного сектора должны, в частности:

a) защищать надлежащим образом живых двустворчатых моллюсков от сдавливания, истирания и вибраций;

b) не подвергать живых двустворчатых моллюсков экстремальным температурам;

c) не помещать вновь живых двустворчатых моллюсков в воду, способную вызвать дополнительное загрязнение,

и

d) если покрытие проводится в естественных местах, использовать только районы, которые компетентный орган классифицировал в класс A;

2) транспортные средства должны обеспечивать возможность удовлетворительного осушения и быть оборудованными таким образом, чтобы обеспечивать как можно лучшие условия для выживания и эффективной защиты от загрязнений.

C. ТРЕБОВАНИЯ К ПОВТОРНОМУ ЗАГОНУ ЖИВЫХ ДВУСТВОРЧАТЫХ МОЛЛЮСКОВ

Предприниматели продовольственного сектора, которые осуществляют повторный загон живых двустворчатых моллюсков, должны обеспечивать свое соответствие следующим положениям:

1) предприниматели продовольственного сектора могут использовать исключительно районы, разрешенные компетентным органом для повторного загона живых двустворчатых моллюсков. Границы этих районов должны быть четко обозначены буями, шестами или другим стационарным оборудованием; минимальное расстояние должно отделять районы повторного загона друг от друга, а также районы повторного загона от районов производства таким образом, чтобы минимизировать любой риск распространения загрязнения;

2) условия повторного загона должны обеспечивать оптимальные условия очистки. Предприниматели продовольственного сектора должны, в частности:

a) использовать технические методы обработки живых двустворчатых моллюсков, предназначенных для повторного загона, которые позволяют возобновить питание путем фильтрации после погружения в природную воду;

b) не подвергать повторному загону живых двустворчатых моллюсков с такой плотностью, которая не обеспечивает возможность очистки;

c) погружать живых двустворчатых моллюсков в морскую воду внутри района повторного загона на надлежащий срок, устанавливаемый исходя из температуры воды, причем этот срок должен составлять, как минимум, два месяца, кроме случаев, когда компетентный орган разрешает более короткий срок на основании анализа рисков, проведенного предпринимателем продовольственного сектора,

и

d) обеспечивать, чтобы различные места района повторного загона четко отделялись друг от друга с целью избежания любого смешения партий; система "все вне, все внутри" должна использоваться таким образом, чтобы новая партия не могла вводиться до тех пор, пока не удалена предыдущая партия;

3) предприниматели продовольственного сектора, которые управляют районами повторного загона, должны сохранять постоянную регистрацию происхождения живых двустворчатых моллюсков, сроков повторного загона, используемых районов повторного загона и последующего назначения каждой партии после повторного загона в целях инспекции компетентного органа.

Глава III
СТРУКТУРНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ В ОТНОШЕНИИ ЦЕНТРОВ ОТПРАВКИ И ОЧИСТКИ

1. Места, используемые на суше, не должны быть подвержены затоплению обычными приливами или стоками, исходящими из природных зон.

2. Бассейны и резервуары воды должны отвечать следующим условиям:

a) их внутреннее покрытие должно быть гладким, твердым, непромокаемым и обеспечивающим возможность легкой уборки;

b) они должны конструироваться таким образом, чтобы допускать полный спуск воды;

c) любое поступление воды должно находиться в месте, которое не допускает любого загрязнения воды.

3. Кроме того, центры очистки должны согласовывать объем и вид продуктов, подлежащих очистке.

Глава IV
ТРЕБОВАНИЯ В ОБЛАСТИ ГИГИЕНЫ В ЦЕНТРАХ ОТПРАВКИ И ОЧИСТКИ

A. ТРЕБОВАНИЯ К ЦЕНТРАМ ОЧИСТКИ

Предприниматели продовольственного сектора, которые очищают живых двустворчатых моллюсков, должны обеспечивать свое соответствие следующим обязанностям:

1) перед началом очистки живые двустворчатые моллюски должны быть освобождены от тины и отходов путем промывки чистой водой;

2) функционирование системы очистки должно обеспечивать возможность того, чтобы живые двустворчатые моллюски быстро возобновляли и поддерживали свое питание путем фильтрации, удаляли остаточное загрязнение, не подвергались повторному загрязнению и были способны оставаться живыми в хороших условиях после очистки в целях покрытия, помещения на хранение и перевозки перед их выпуском на рынок;

3) количество подлежащих очистке живых двустворчатых моллюсков не должно превышать пропускную способность центра очистки. Живые двустворчатые моллюски должны подвергаться непрерывной очистке на протяжении срока, достаточного для того, чтобы соответствовать санитарным нормам, изложенным в главе V, и микробиологическим критериям, принимаемым во исполнение Регламента (ЕС) № 852/2004;

4) в случае, если очистительный бассейн содержит разные виды двустворчатых моллюсков, срок обработки должен устанавливаться исходя из времени, требуемого тем видом, который нуждается в наиболее длительном сроке очистки;

5) контейнеры, используемые для содержания живых двустворчатых моллюсков в системах очистки, должны конструироваться таким образом, чтобы позволять чистой морской воде проходить через них. Плотность размещения слоев живых двустворчатых моллюсков не должна препятствовать открытию раковин во время очистки;

6) никакие ракообразные, рыбы или иные морские животные не должны находиться в очистительном бассейне, в котором проходят очистку живые двустворчатые моллюски;

7) любая содержащая очищенных живых двустворчатых моллюсков упаковка, посылаемая в центр отправки, должны быть снабжена ярлыком, удостоверяющим ее очистку.

B. ТРЕБОВАНИЯ К ЦЕНТРАМ ОТПРАВКИ

Предприниматели продовольственного сектора, которые управляют центрами отправки, должны обеспечивать свое соответствие следующим требованиям:

1) обработка живых двустворчатых моллюсков, в частности, операции по окончательной обработке, сортировке, упаковке и покрытию не должны приводить к загрязнению продукта и не должны затрагивать жизнеспособность моллюсков;

2) перед отправкой раковины живых двустворчатых моллюсков должны быть полностью вымыты чистой водой;

3) живые двустворчатые моллюски должны происходить:

a) из района производства класса A;

b) из района повторного загона;

c) из центра очистки,

или

d) из другого центра отправки;

4) требования, изложенные в пунктах 1 и 2, также применяются к центрам отправки, расположенным на борту кораблей. Моллюски, обрабатываемые в подобных центрах, должны происходить из района производства класса A или из района повторной очистки.

Глава V
САНИТАРНЫЕ НОРМЫ, ПОДЛЕЖАЩИЕ ПРИМЕНЕНИЮ
К ЖИВЫМ ДВУСТВОРЧАТЫМ МОЛЛЮСКАМ

Помимо обеспечения соответствия микробиологическим критериям, принимаемым во исполнение Регламента (ЕС) № 852/2004, предприниматели продовольственного сектора должны обеспечивать, чтобы живые двустворчатые моллюски, направляемые на рынок в целях потребления людьми, соответствовали нормам, изложенным в настоящей главе.

1. Они должны обладать органолептическими характеристиками, связанными со свежестью и жизнеспособностью, включая отсутствие грязи на раковине, адекватную реакцию на сотрясение и нормальное качество межклапанной жидкости.

2. Совокупное количество морских биотоксинов (измеряемых в целом теле или в любой в любой части, употребляемой в пищу отдельно) не должно превышать следующих пределов:

a) для "Paralityc Shellfish Poison (PSP)"* 800 микрограммов на килограмм;

__________
* Паралитический моллюсковый яд (англ.). - Прим.перев.

b) для "Amnesic Shellfish Poison (ASP)*" 20 миллиграммов домоевой кислоты на килограмм;

__________
* Амнезический моллюсковый яд (англ.). - Прим.перев.

c) для окадаиковой кислоты, динофизистоксинов и пектенотоксинов, взятых в целом, 160 микрограммов-эквивалентов окадаиковой кислоты на килограмм;

d) для йессотоксинов 1 миллиграмм-эквивалент йессотоксинов на килограмм,

и

e) для азаспирацидов 160 микрограммов-эквивалентов азаспирацидов на килограмм.

Глава VI
ПОКРЫТИЕ И УПАКОВКА ЖИВЫХ ДВУСТВОРЧАТЫХ МОЛЛЮСКОВ

1. Устрицы должны быть покрыты или упакованы с полой створкой снизу.

2. Единичные пакеты живых двустворчатых моллюсков, непосредственно вручаемые потребителю, должны быть закрытыми и оставаться такими после того, как они покидают центр отправки, вплоть до их представления на продажу конечному потребителю.

Глава VII
ПРОСТАВЛЕНИЕ ИДЕНТИФИКАЦИОННЫХ ЗНАКОВ И СНАБЖЕНИЕ ЯРЛЫКАМИ

1. Ярлык, включая идентификационный знак, должен быть водоустойчивым.

2. Помимо общих положений в отношении проставления идентификационных знаков, содержащихся в отделе I Приложения II, на ярлыке должна фигурировать следующая информация:

a) вид двустворчатого моллюска (обычное наименование и научное наименование),

и

b) дата покрытия, включающая, как минимум, день и месяц.

В отступление от Директивы 2000/13/ЕС* минимальный срок годности может заменяться отметкой: "Эти животные должны быть живыми в момент покупки".

__________
* См. пункт 1 главы IV отдела V настоящего Приложения. - Прим.перев.

3. Идентификационные знаки, прикрепленные к партиям живых двустворчатых моллюсков, которые не являлись объектом покрытия в виде единичных пакетов, непосредственно вручаемых покупателю, должны храниться розничным торговцем, как минимум, шестьдесят дней после деления полученной партии товара.

Глава VIII
ДРУГИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

1. Предприниматели продовольственного сектора, которые осуществляют хранение и перевозку живых двустворчатых моллюсков, должны обеспечивать, чтобы последние поддерживались при температуре, которая не влияет на характеристики безопасности продуктов питания и жизнеспособность.

2. Живые двустворчатые моллюски не должны повторно погружаться в воду или опрыскиваться водой после того, как они были покрыты и покинули центр отправки.

Глава IX
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ К МОРСКИМ ГРЕБЕШКАМ,
СОБИРАЕМЫМ ВНЕ КЛАССИФИЦИРОВАННЫХ РАЙОНОВ ПРОИЗВОДСТВА

Предприниматели продовольственного сектора, которые осуществляют сбор морских гребешков вне классифицированных районов производства или которые обрабатывают этих морских гребешков, должны соблюдать следующие обязанности:

1) морские гребешки могут выпускаться на рынок, только если они собраны и обработаны в соответствии с частью B главы II и отвечают нормам, установленным в главе V, одобренным системой самоконтроля;

2) кроме того, когда данные, получаемые от программ официального надзора, позволяют компетентному органу классифицировать рыболовецкие запасы - когда уместно, в сотрудничестве с предпринимателями продовольственного сектора - положения части A главы II применяются по аналогии к морским гребешкам;

3) морские гребешки не могут выпускаться на рынок в целях потребления людьми иначе как путем продажи с публичных торгов при посредничестве центра отправки или перерабатывающего учреждения. Когда предприниматели продовольственного сектора, управляющие подобными учреждениями, обрабатывают морских гребешков, они должны информировать об этом компетентный орган и, в отношении центров отправки, соответствовать уместным требованиям глав III и IV;

4) предприниматели продовольственного сектора, обрабатывающие морских гребешков, должны выполнять:

a) требования пунктов 3-7 главы I, касающиеся документов (когда уместно). В таком случае регистрационный документ должен четко указывать, где находится район сбора морских гребешков;

b) в отношении упакованных морских гребешков и покрытых морских гребешков, когда покрытие предоставляет такую же защиту, как и упаковка, - требования главы VII, касающиеся идентификационного знака и снабжения ярлыками.

ОТДЕЛ VIII. ПРОДУКТЫ РЫБОЛОВСТВА

1. Настоящий отдел не применяется к живым двустворчатым моллюскам, иглокожим, оболочникам и морским брюхоногим, когда они выпускаются на рынок живыми. За исключением глав I и II, он применяется к этим животным, когда они не выпускаются на рынок живыми, в таком случае они должны быть получены в соответствии с отделом VII.

2. Части A, C и D главы III, часть A главы IV и глава V применяются к розничной торговле.

3. Требования настоящего отдела дополняют собой требования Регламента (ЕС) № 852/2004:

a) для учреждений, включая корабли, которые занимаются первичным производством и связанным с ним операциями, они дополняют собой требования, указанные в приложении I этого Регламента;

b) для остальных учреждений, включая корабли, они дополняют собой требования, указанные в приложении II к этому Регламенту;

c) применительно к водоснабжению они дополняют собой требования, предусмотренные в главе VII приложения II упомянутого Регламента. Использование чистой морской воды разрешается в целях обработки и мытья продуктов рыболовства, производства льда, предназначенного для охлаждения продуктов рыболовства и быстрой заморозки ракообразных и моллюсков после горячей кулинарной обработки.

В отступление от пункта "a" пункт 7 части A приложения I Регламента (ЕС) № 852/2004 может не применяться к предпринимателям, практикующим малое прибрежное рыболовство в значении параграфа 1 статьи 26 Регламента (ЕС) № 1198/2006 Совета* и осуществляющим свою деятельность исключительно на протяжении кратких периодов времени длительностью менее двадцати четырех часов.

__________
* JO L 223 du 15.8.2006, p. 1. - Прим. оригинала.

4. В том, что касается продуктов рыболовства:

a) первичное производство охватывает разведение, лов и сбор живых продуктов рыболовства в целях их выпуска на рынок,

и

b) связанные операции охватывают следующие операции, поскольку они проводятся на борту рыболовецкого судна: убой, обескровливание, обезглавливание, нутровка, удаление плавников, охлаждение и упаковку; они также включают:

1) перевозку и хранение продуктов рыболовства, характер которых не подвергся существенным изменениям, в том числе живых продуктов рыболовства, на фермы по разведению водных животных и растений, расположенные на суше,

и

2) перевозку продуктов рыболовства, характер которых не подвергся основательным изменениям, в том числе живых продуктов рыболовства, из места производства в первое учреждение, являющееся местом назначения.

Глава I
ТРЕБОВАНИЯ К КОРАБЛЯМ

Предприниматели продовольственного сектора должны обеспечивать, чтобы:

1) корабли, используемые для сбора продуктов рыболовства в их естественной среде либо для переработки этих продуктов после их сбора, соблюдали структурные условия и условия в отношении оборудования, установленные в части I,

и

2) операции, проводимые на борту кораблей, происходили при соблюдении условий, установленных в части II.

I. СТРУКТУРНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ И ТРЕБОВАНИЯ В ОБЛАСТИ ОСНАЩЕНИЯ

A. Требования ко всем кораблям

1. Корабли должны проектироваться и конструироваться таким образом, чтобы избежать любого загрязнения продуктов водой из трюма, остаточными водами, дымом, топливом, маслом, жиром или другими вредными веществами.

2. Поверхности, с которыми вступают в контакт продукты рыболовства, должны быть сделаны из надлежащего материала, устойчивого к коррозии, гладкого и обеспечивающего возможность легкой уборки. Их покрытие должно быть твердым и нетоксичным.

3. Оборудование и материал, используемые для работы с продуктами рыболовства, должны быть сделаны из материала, устойчивого к коррозии, и обеспечивающего возможность легкой уборки и дезинфекции.

4. Когда суда располагают водоснабжением, предназначенным для продуктов рыболовства, оно должно находиться в месте, которое не допускает любого загрязнения воды.

B. Требования к судам, спроектированным и оборудованным для обеспечения хранения
свежих продуктов рыболовства на протяжении более двадцати четырех часов

1. Суда, спроектированные и оборудованные для обеспечения хранения продуктов рыболовства на протяжении более двадцати четырех часов, должны быть оборудованы трюмами, цистернами или контейнерами для хранения продуктов рыболовства при температурах, предписанных в главе VII.

2. Трюмы должны быть отделены от машинного отделения и от помещений, зарезервированных для экипажа, перегородками, позволяющими устранить любой риск загрязнения хранящихся продуктов рыболовства. Емкости, используемые для хранения продуктов рыболовства, должны обеспечивать хранение в удовлетворительных гигиенических условиях и, когда уместно, обеспечивать возможность адекватного стока таким образом, чтобы являющаяся результатом таяния вода не оставалась в контакте с продуктами.

3. На судах, оборудованных для охлаждения продуктов рыболовства в остуженной чистой морской воде, цистерны должны быть оснащены системой, обеспечивающей им однородную температуру. Этот механизм должен позволять достигать такой степени охлаждения, чтобы температура смеси рыбы и чистой морской воды не превышала 3 °C через шесть часов после загрузки и 0 °C через шестнадцать часов, а также обеспечивать контроль и, если уместно, регистрацию температуры.

C. Требования к морозильным судам

Морозильные суда должны:

1) располагать морозильным оборудованием мощностью, достаточной для того, чтобы сердцевина продуктов быстро достигала температуры, не превышающей - 18 °C;

2) располагать холодильными установками мощностью, достаточной для поддержания продуктов рыболовства в местах хранения при температуре, не превышающей - 18 °C. Места хранения должны быть оснащены системой регистрации температуры, размещенной таким образом, чтобы обеспечивать возможность легкого снятия показаний. Тепловой зонд регистратора должен располагаться в той зоне места хранения, где температура является наиболее высокой,

и

3) соответствовать требованиям, установленным в пункте 2 части B, подлежащим применению к судам, спроектированным и оборудованным для обеспечения хранения свежих продуктов рыболовства на протяжении более двадцати четырех часов.

D. Требования к плавучим рыбозаводам

1. Плавучие рыбозаводы должны располагать, как минимум:

a) приемной площадью, зарезервированной для размещения на борту продуктов рыболовства, спроектированной таким образом, чтобы обеспечивать возможность отделения друг от друга последовательных уловов. Она должна обеспечивать возможность легкой уборки и проектироваться таким образом, чтобы защищать продукты от действия солнца или ненастья, а также от любого источника загрязнения;

b) системой доставки продуктов рыболовства с приемной площади на рабочее место, соответствующей гигиеническим правилам;

c) рабочими местами достаточных размеров, чтобы позволить осуществлять приготовление и переработку продуктов рыболовства в удовлетворительных гигиенических условиях, обеспечивающими возможность легкой уборки и дезинфекции, и спроектированными и расположенными таким образом, чтобы избежать любого загрязнения продуктов;

d) местами достаточных размеров для хранения конечных продуктов, спроектированными таким образом, чтобы обеспечивать возможность легкой уборки; если подразделение по обработке отходов функционирует на борту, то для хранения таких отходов должен предназначаться отдельный трюм;

e) помещением для хранения материала упаковки, обособленным от мест приготовления и переработки продуктов;

f) специальным оборудованием для удаления непосредственно в море либо, если этого требуют обстоятельства, в герметичную емкость, зарезервированную для такого использования, отходов и продуктов рыболовства, негодных к употреблению людьми; если такие отходы хранятся и обрабатываются на борту в целях их ассенизации, то для этого должны предусматриваться обособленные помещения;

g) отверстием для накачки воды, расположенном в месте, которое позволяет избегать загрязнения воды;

h) устройствами для мытья рук персоналом, обрабатывающим выставленные продукты рыболовства; указанные устройства должны быть оснащены кранами, спроектированным с целью избежать распространения загрязнения.

2. Однако плавучие рыбозаводы, на борту которых практикуются горячая кулинарная обработка, охлаждение и покрытие ракообразных и моллюсков, не обязаны соответствовать требованиям пункта 1, если на борту этих судов не осуществляется никакой другой формы обработки или переработки.

3. Плавучие рыбозаводы, которые замораживают продукты рыболовства, должны располагать оборудованием, отвечающим условиям, подлежащим применению к плавучим рыбозаводам, предусмотренным в пунктах 1 и 2 части C.

II. ТРЕБОВАНИЯ В ОБЛАСТИ ГИГИЕНЫ

1. В момент их использования части судов или контейнеры, зарезервированные для хранения продуктов рыболовства, должны поддерживаться в чистоте и быть хорошо ухоженными. В частности, они не должны загрязняться топливом или трюмной водой.

2. Сразу же, как только это станет возможным после их перемещения на борт судна, продукты рыболовства должны размещаться в стороне от любого загрязнения и быть защищены от действия солнца или любого другого источника тепла.

3. Продукты рыболовства должны обрабатываться и храниться таким образом, чтобы избежать их смятия. Лица, занимающиеся их обработкой, могут использовать заостренные инструменты для перемещения крупной по размеру рыбы или рыбы, способной поранить этих лиц, при условии, что тем самым не ухудшается состояние туш.

4. Продукты рыболовства, отличные от продуктов, хранимых в живом состоянии, должны охлаждаться как можно скорее после их погрузки. Однако, когда охлаждение невозможно, продукты рыболовства должны удаляться с борта сразу же, как только это станет возможным.

6*. Когда рыба подвергается обезглавливанию и/или нутровке на борту, эти операции должны проводиться гигиеничным образом в максимально короткий после ловли срок, а продукты должны подвергаться незамедлительному и обильному мытью. В таком случае внутренние органы и части, способные представлять опасность для общественного здоровья, должны удаляться как можно скорее и храниться в стороне от продуктов, предназначенных для потребления людьми. Печени, яйца и молоки, предназначенные для потребления людьми, должны храниться подо льдом при температуре, близкой к температуре тающего льда, или замороженными.

__________
* Пункт 5 отменен Регламентом (ЕС) № 1020/2008 Комиссии (JO L 277 du 18.10.2008, p. 8). - Прим.перев.

7. Когда целая рыба, предназначенная для консервной промышленности, замораживается в рассоле, она должна достигать температуры, не превышающей - 9 °C. Рассол не должен выступать источником загрязнения рыбы.

Глава II
ТРЕБОВАНИЯ, ПОДЛЕЖАЩИЕ СОБЛЮДЕНИЮ ВО ВРЕМЯ И ПОСЛЕ ВЫГРУЗКИ

1. Предприниматели продовольственного сектора, ответственные за разгрузку и выгрузку продуктов рыболовства, должны:

a) следить за тем, чтобы разгружаемый и выгружаемый материал, который вступает в контакт с продуктами рыболовства, обеспечивал возможность легкой уборки и дезинфекции; этот материал должен поддерживаться в хорошо ухоженном и чистом состоянии,

и

b) избегать при разгрузке и выгрузке любого загрязнения продуктов рыболовства, в частности:

i) путем быстрой разгрузки и выгрузки;

ii) путем безотлагательного помещения продуктов рыболовства в защищенную среду при температуре, указанной в главе VII,

и

iii) не используя оборудование и операции, способные вызвать ненужное ухудшение качества съедобных частей продуктов рыболовства.

2. Предприниматели продовольственного сектора, ответственные за крытые рынки, где осуществляется продажа с торгов, оптовые рынки или части крытых рынков, где осуществляется продажа с торгов, и оптовые рынки, на которых продукты рыболовства представляются на продажу, должны обеспечивать соблюдение следующих требований:

a) i) установки, запираемые на ключ, должны быть предусмотрены для содержания в охлажденном состоянии подвергнутых консигнации продуктов рыболовства. Обособленные установки, запираемые на ключ, должны быть предусмотрены для хранения продуктов рыболовства, признанных негодными к употреблению людьми;

ii) если этого требует компетентный орган, то должны быть предусмотрены надлежащим образом оборудованная установка, запираемая на ключ, или, когда уместно, помещение, зарезервированное исключительно для использования компетентным органом;

b) во время выставления или хранения продуктов рыболовства:

i) помещения не должны использоваться в других целях;

ii) испускающие выхлопные газы транспортные средства, способные нанести ущерб качеству продуктов рыболовства, не могут находиться в помещении;

iii) лица, имеющие доступ в эти помещения, не должны входить туда с животными,

и

iv) помещения должны быть хорошо освещенными, чтобы облегчить официальный контроль.

3. Когда охлаждение невозможно на борту корабля, свежие продукты рыболовства, отличные от продуктов, хранящихся живыми, должны быть охлаждены в максимально короткий после выгрузки срок и должны храниться при температуре, близкой к температуре тающего льда.

4. Предприниматели продовольственного сектора сотрудничают с компетентными органами, чтобы позволить им проводить официальный контроль в соответствии с Регламентом (ЕС) № 854/2004.

Глава III
ТРЕБОВАНИЯ К УЧРЕЖДЕНИЯМ, В ТОМ ЧИСЛЕ К КОРАБЛЯМ,
ОБРАБАТЫВАЮЩИМ ПРОДУКТЫ РЫБОЛОВСТВА

Предприниматели продовольственного сектора должны обеспечивать соблюдение следующих требований, когда уместно, в отношении учреждений, обрабатывающих продукты рыболовства.

A. ТРЕБОВАНИЯ К СВЕЖИМ ПРОДУКТАМ РЫБОЛОВСТВА

1. Когда охлажденные непокрытые продукты не подвергаются сбыту, отправке, приготовлению или переработке сразу же после их прибытия в сухопутное учреждение, они должны храниться подо льдом в надлежащем месте. Повторное охлаждение должно проводиться настолько часто, насколько это необходимо. Покрытые свежие продукты рыболовства должны быть охлаждены до температуры, близкой к температуре тающего льда.

2. Операции, такие как обезглавливание и нутровка, должны проводиться гигиеничным образом. Когда с технической и коммерческой точек зрения существует возможность проводить нутровку, последняя должна осуществляться как можно скорее после ловле или выгрузки продуктов рыболовства. Продукты должны быть обильно вымыты сразу же после этих операций.

3. Операции, такие как вырезка филе и разрезание, должны осуществляться таким образом, чтобы избежать загрязнения или пачкания филе и кусков. Филе и куски не должны находиться на рабочих столах сверх того времени, которое необходимо для их приготовления. Филе и куски должны быть покрыты и, если уместно, упакованы и охлаждены в максимально короткий срок после их приготовления.

4. Контейнеры, используемые для отправки или хранения приготовленных и неупакованных свежих продуктов рыболовства, хранящихся подо льдом, должны позволять воде, являющейся результатом таяния, не оставаться в контакте с продуктами.

5. Целые и выпотрошенные свежие продукты рыболовства могут перевозиться и храниться в охлажденной воде на борту судов. Они могут также продолжать перевозиться в охлажденной воде после их выгрузки и перевозиться из установок, занимающихся разведением водных животных и растений, вплоть до их прибытия в первое сухопутное учреждение, которое занимается любой деятельностью, отличной от перевозки или сортировки.

B. ТРЕБОВАНИЯ К ЗАМОРОЖЕННЫМ ПРОДУКТАМ

Сухопутные учреждения, где замораживаются продукты рыболовства, должны располагать оборудованием, отвечающим требованиям, установленным для морозильных судов в пунктах 1 и 2 раздела C части I главы I отдела VIII.

C. ТРЕБОВАНИЯ К ПРОДУКТАМ РЫБОЛОВСТВА,
ОТДЕЛЕННЫМ МЕХАНИЧЕСКИМ ПУТЕМ

Предприниматели продовольственного сектора, которые производят продукты рыболовства, отделенные механическим путем, должны обеспечивать соблюдение следующих требований:

1) используемое сырье должно соответствовать следующим критериям:

a) только целая рыба и мышечная ткань, остающаяся на рыбьих костях после вырезки филе, может использоваться для производства продуктов рыболовства, отделенных механическим путем;

b) все сырье должно быть свободным от внутренних органов;

2) процесс изготовления должен соответствовать следующим требованиям:

a) механическое отделение должно осуществляться без необоснованных задержек после вырезки филе;

b) если используется целая рыба, то она должна быть сначала подвергнута нутровке и вымыта;

c) после их изготовления продукты рыболовства, отделенные механическим путем, должны быть как можно скорее заморожены или включены в продукт, предназначенный для замораживания, или пройти стабилизационную обработку.

D. ТРЕБОВАНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ ПАРАЗИТОВ

1. Следующие продукты рыболовства должны замораживаться до температуры, не превышающей - 20 °C во всех точках продукта на протяжении срока не менее двадцати четырех часов:

a) продукты рыболовства, которые должны употребляться сырыми или практически сырыми;

b) продукты рыболовства, происходящие от следующих видов, если они должны пройти холодное копчение, в ходе которого внутренняя температура продукта рыболовства не превышает 60 °C:

i) сельдь;

ii) скумбрия;

iii) шпрота,

iv) атлантическая или тихоокеанская семга (дикая),

и

c) маринованные и/или засоленные продукты рыболовства, если эта обработка недостаточна для уничтожения личинок нематод.

Эта обработка должна применяться к сырому продукту и к конечному продукту.

2. Предприниматели продовольственного сектора не обязаны проводить указанную в пункте 1 обработку:

a) если существуют эпидемиологические данные, указывающие на то, что исходные места рыболовства не представляют санитарной опасности в том, что касается наличия паразитов,

и

b) если это разрешает компетентный орган.

3. Указанные в пункте 1 продукты рыболовства, когда они выпускаются на рынок, кроме случая, когда они поставляются конечному потребителю, должны сопровождаться документом изготовителя, указывающим тип обработки, которой они были подвергнуты.

Глава IV
ТРЕБОВАНИЯ К НЕКОТОРЫМ ПЕРЕРАБОТАННЫМ ПРОДУКТАМ РЫБОЛОВСТВА

Предприниматели продовольственного сектора должны обеспечивать соблюдение следующих требований в отношении учреждений, обрабатывающих некоторые переработанные продукты рыболовства.

A. ТРЕБОВАНИЯ В ОТНОШЕНИИ ГОРЯЧЕЙ КУЛИНАРНОЙ ОБРАБОТКИ
РАКООБРАЗНЫХ И МОЛЛЮСКОВ

1. За горячей кулинарной обработкой должно быстро следовать охлаждение. Если не используется никаких других средств сохранения, то охлаждение должно продолжаться до достижения температуры, близкой к температуре тающего льда.

2. Удаление оболочки или скорлупы должно проводиться в гигиеничных условиях, способных предотвратить любое загрязнение продукта. Если оно осуществляется вручную, то персонал должен осуществлять качественное мытье рук.

3. После удаления оболочки или скорлупы подвергнутые горячей кулинарной обработке продукты должны быть незамедлительно заморожены или как можно скорее охлаждены до температуры, установленной в главе VII.

B. ТРЕБОВАНИЯ К РЫБЬЕМУ ЖИРУ, ПРЕДНАЗНАЧЕННОМУ ДЛЯ ПОТРЕБЛЕНИЯ ЛЮДЬМИ

1. Сырье, используемое для приготовления рыбьего жира, предназначенного для потребления людьми, должно:

a) происходить из учреждений, в том числе кораблей, зарегистрированных или получивших разрешение согласно Регламенту (ЕС) № 852/2004 или настоящему Регламенту;

b) иметь своим источником продукты рыболовства, которые были признаны годными к употреблению людьми и которые соответствуют положениям настоящего отдела;

c) перевозиться и храниться в гигиеничных условиях;

d) охлаждаться как можно скорее и содержаться при температуре, установленной в главе VII.

В отступление от подпункта "d" пункта 1 предприниматели продовольственного сектора могут воздерживаться от охлаждения продуктов рыболовства, когда последние используются в целостном виде непосредственно в ходе приготовления рыбьего жира, предназначенного для потребления людьми, и сырье перерабатывается в течение 36 часов вслед за погрузкой, при условии, что соблюдаются критерии свежести, и что содержание общего летучего основного азота (ABVT)* в продуктах рыболовства не превышает пределов, установленных в пункте I главы I отдела II приложения II Регламента (ЕС) № 2074/2005 Комиссии**.

__________
* Azote basique volatil total (франц.).- Прим.перев.
** JO L 338 du 22.12.2005, p. 27. - Прим. оригинала.

2. Процесс производства должен гарантировать, чтобы все сырье, предназначенное для приготовления неочищенного рыбьего жира, перед его выпуском на рынок для потребителей подвергалось обработке, включающей в себя, когда уместно, стадии нагревания, выжимания, сепарации, центрифугирования, переработки, рафинирования и очистки.

3. Предприниматели продовольственного сектора могут производить и хранить в одном и том же учреждении рыбий жир, предназначенный для потребления людьми, и рыбий жир или рыбную муку, не предназначенные для потребления людьми, если сырье и процесс производства соответствуют требованиям к рыбьему жиру, предназначенному для потребления людьми.

4. В ожидании принятия специальных положений Сообщества предприниматели продовольственного сектора должны обеспечивать соблюдение национальных правил, подлежащих применению к выпуску на рынок рыбьего жира, предназначенного для потребителей.

Глава V
САНИТАРНЫЕ НОРМЫ, ПОДЛЕЖАЩИЕ ПРИМЕНЕНИЮ
К ПРОДУКТАМ РЫБОЛОВСТВА

Помимо обеспечения соответствия микробиологическим критериям, принимаемым во исполнение Регламента (ЕС) № 852/2004, предприниматели продовольственного сектора должны обеспечивать исходя из характера или вида продукта, чтобы выпускаемые на рынок для потребления людьми продукты рыболовства соответствовали нормам, установленным в настоящей главе. Требования частей B и D не применяются к целым продуктам рыболовства, которые непосредственно используются для приготовления рыбьего жира, предназначенного для потребления людьми.

A. ОРГАНОЛЕПТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА ПРОДУКТОВ РЫБОЛОВСТВА

Предприниматели продовольственного сектора должны проводить органолептическую оценку продуктов рыболовства. В частности, эта оценка должна обеспечивать возможность проверки того, что данные продукты соответствуют критериям свежести.

B. ГИСТАМИН

Предприниматели продовольственного сектора должны обеспечивать, чтобы не превышались пределы, подлежащие применению к гистамину.

C. ОБЩИЙ ЛЕТУЧИЙ АЗОТ

Непереработанные продукты рыболовства не должны выпускаться на рынок, если химические тесты показывают, что превышены пределы ABVT* или TMA**.

__________
* Общего летучего основного азота (см. пункт 1 части B главы IV настоящего отдела). В английской редакции: TVB-N. - Прим.перев.
** Летучий свободный азот. В английской редакции: TMA-N. - Прим.перев.

D. ПАРАЗИТЫ

Предприниматели продовольственного сектора должны обеспечивать, чтобы продукты рыболовства перед их выпуском на рынок подвергались визуальному контролю, предназначенному для обнаружения наличия видимых паразитов. Они не должны выпускать на рынок для потребления людьми продукты рыболовства, которые явно заражены паразитами.

E. ТОКСИНЫ, ОПАСНЫЕ ДЛЯ ЗДОРОВЬЯ ЛЮДЕЙ

1. Продукты рыболовства, получаемые из токсичной рыбы семейств Tetraodontidae, Molidae, Diodontidae и Canthigasteridae, не должны выпускаться на рынок.

Свежие, приготовленные, замороженные и переработанные продукты семейства Gempylidae, в частности, Ruvettus pretiosus и Lepidocybium flavobrunneum могут выпускаться на рынок только покрытыми или упакованными и должны надлежащим образом снабжаться ярлыками, чтобы проинформировать потребителя о методах приготовления и/или горячей кулинарной обработки, а также о риске, связанном с наличием веществ, способных вызывать желудочно-кишечные нарушения.

На ярлыке научное наименование продуктов рыболовства должно сопровождать их обычное обозначение.

2. Продукты рыболовства, содержащие биотоксины, такие как цикутный токсин или токсины, парализующие мышцы, не должны выпускаться на рынок. Однако продукты рыболовства, происходящие от двустворчатых моллюсков, иглокожих, оболочников и морских брюхоногих, могут выпускаться на рынок, если они были произведены в соответствии с отделом VII и соответствуют нормам, установленным в пункте 2 главы V этого отдела.

Глава VI
ПОКРЫТИЕ И УПАКОВКА ПРОДУКТОВ РЫБОЛОВСТВА

1. Емкости, в которых хранятся подо льдом свежие продукты рыболовства, должны быть водоустойчивыми и обеспечивать возможность оттока появляющейся в процессе таяния воды.

2. Замороженные блоки, приготовленные на борту судов, должны надлежащим образом покрываться перед выгрузкой.

3. Когда продукты рыболовства покрываются на борту рыболовецкого судна, предприниматели продовольственного сектора должны обеспечивать, чтобы используемый для покрытия материал:

a) не выступал источником загрязнения;

b) хранился таким образом, чтобы он не подвергался действию рисков, имеющих значение для дальнейшего потребления упакованных продуктов людьми,

и

c) когда он предназначен для повторного использования, обеспечивал возможность легкой очистки и, когда уместно, дезинфекции.

Глава VII
ХРАНЕНИЕ ПРОДУКТОВ РЫБОЛОВСТВА

Предприниматели продовольственного сектора, которые хранят продукты рыболовства, должны обеспечивать соблюдение следующих требований:

1) свежие продукты рыболовства, размороженные непереработанные продукты рыболовства, а также продукты ракообразных и моллюсков, подвергнутые горячей кулинарной обработке и охлажденные, должны поддерживаться при температуре, близкой к температуре тающего льда;

2) замороженные продукты рыболовства должны поддерживаться при температуре, не превышающей - 18 °C во всех точках; однако целая рыба, замороженная в рассоле и предназначенная для консервной промышленности, может поддерживаться при температуре, не превышающей - 9 °C;

3) хранящиеся живыми продукты рыболовства должны поддерживаться при температуре и в условиях, которые не затрагивают их характеристик в отношении продовольственной безопасности и жизнеспособности.

Глава VIII
ПЕРЕВОЗКА ПРОДУКТОВ РЫБОЛОВСТВА

Предприниматели продовольственного сектора, которые перевозят продукты рыболовства, должны обеспечивать соблюдение следующих требований:

1) при перевозке продукты рыболовства должны поддерживаться при фиксированной температуре. В частности:

a) свежие продукты рыболовства, размороженные непереработанные продукты рыболовства, а также продукты ракообразных и моллюсков, подвергнутые горячей кулинарной обработке и охлажденные, должны поддерживаться при температуре, близкой к температуре тающего льда;

b) замороженные продукты рыболовства, за исключением целой рыбы, замороженной в рассоле и предназначенной для консервной промышленности, во время перевозки должны поддерживаться при температуре, не превышающей - 18 °C во всех точках; при этом допускаются незначительные колебания температуры вверх максимум на 3 °C;

2) предприниматели продовольственного сектора не обязаны выполнять положения подпункта "b" пункта 1, когда замороженные продукты рыболовства перевозятся с холодильного склада в уполномоченное учреждение для их размораживания там после доставки в целях приготовления или переработки, при условии, что расстояние, на которое осуществляется перевозка, является коротким, и компетентный орган дает свое разрешение;

3) если продукты рыболовства хранятся подо льдом, то возникающая в процессе таяния вода не должна оставаться в контакте с продуктами;

4) продукты рыболовства, предназначенные для выпуска на рынок живыми, должны перевозиться в условиях, которые не затрагивают их характеристик в отношении продовольственной безопасности и жизнеспособности.

ОТДЕЛ IX. СЫРОЕ МОЛОКО, МОЛОЗИВО, МОЛОЧНЫЕ ПРОДУКТЫ
И ПРОДУКТЫ НА ОСНОВЕ МОЛОЗИВА

В целях настоящего отдела:

1) слово "молозиво" обозначает жидкость, богатую антителами и минералами, выделяемую молочными железами животных, производящих молоко, в течение, максимум, трех - пяти дней после родов и которая предшествует выработке сырого молока;

2) слова "продукты на основе молозива" обозначают продукты, являющиеся результатом переработки молозива или последующей переработки этих переработанных продуктов.

Глава I
СЫРОЕ МОЛОКО И МОЛОЗИВО - ПЕРВИЧНОЕ ПРОИЗВОДСТВО

Предприниматели продовольственного сектора, которые производят сырое молоко и молозиво, должны обеспечивать соблюдение требований, установленных в настоящей главе.

I. САНИТАРНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ К ПРОИЗВОДСТВУ
СЫРОГО МОЛОКА И МОЛОЗИВА

1. Сырое молоко и молозиво должно происходить от животных:

a) не имеющих никаких симптомов заразного заболевания, передающегося человеку через молоко или молозиво;

b) находящихся в хорошем состоянии здоровья и не имеющих никакого признака заболевания, способного повлечь заражение молока и молозива и, в частности, которые не страдают от инфекции генитального аппарата, сопровождающейся выделениями, энтерита с диареей, сопровождающегося лихорадкой, или явного воспаления вымени;

c) которые не имеют никаких ран на вымени, способных испортить молоко и молозиво;

d) которым не давались неразрешенные вещества или продукты, или которые не являлись объектом незаконного лечения в значении Директивы 96/23/ЕС*;

__________
* См. пункт 11 статьи 11 настоящего Регламента. - Прим.перев.

e) для которых в случае дачи разрешенных продуктов или субстанций был соблюден предписанный для этих продуктов или субстанций срок ожидания.

2. a) В том, что касается, в частности, бруцеллеза, сырое молоко и молозиво должны происходить:

i) от коров или буйволиц, принадлежащих к стаду, которое в значении Директивы 64/432/ЕЭС * не страдает или официально признано не страдающим бруцеллезом, или

__________
* Директива 64/432/ЕЭС Совета от 26 июня 1964 г. о проблемах санитарного режима в области торговли внутри Сообщества животными, относящимися к крупному рогатому скоту и к свиньям (JO L 121 du 29.7.1964, p. 1977/64). Последние изменения в Директиву внесены Регламентом (ЕС) N 21/2004 (JO L 5 du 9.1.2004, p. 8). - Прим. оригинала.

ii) от овец или коз, принадлежащих к хозяйству, которое официально признано не имеющим бруцеллеза или не имеет бруцеллеза в значении Директивы 91/68/ЕЭС*, или

__________
* Директива 91/68/ЕЭС Совета от 28 января 1991 г. об условиях санитарного режима, регулирующих торговлю внутри Сообщества овцами и козами (JO L 46 du 19.2.1991, p. 19). Последние изменения в Директиву внесены Решением 2005/932/ЕС Комиссии (JO L 340 du 23.12.2005, p. 68). - Прим. оригинала.

iii) от самок других видов, подверженных заболеванию бруцеллезом, принадлежащих к стаду, регулярно контролируемому на предмет данного заболевания в рамках плана надзора, одобренного компетентным органом.

b) В том, что касается туберкулеза, сырое молоко и молозиво должно происходить:

i) от коров или буйволиц, принадлежащих к стаду, которое в значении Директивы 64/432/ЕЭС официально признано не страдающим туберкулезом, или

ii) от самок других видов, подверженных заболеванию туберкулезом, принадлежащих к стаду, регулярно контролируемому на предмет данного заболевания в рамках плана надзора, одобренного компетентным органом.

c) Если козы содержатся вместе с коровами, то эти козы должны инспектироваться и подвергаться тестам на туберкулез.

3. Однако сырое молоко, происходящее от животных, которые не соответствуют требованиям пункта 2, может использоваться с разрешения компетентного органа:

a) в случае коров или буйволиц, которые не показывают положительной реакции на тесты обнаружения туберкулеза или бруцеллеза и никакого симптома этих заболеваний - после прохождения термической обработки таким образом, что оно показывает отрицательную реакцию на тест фосфатаза;

b) в случае овец или коз, которые не показывают положительной реакции на тесты обнаружения бруцеллеза или которые были вакцинированы от бруцеллеза в рамках разрешенной программы искоренения* и которые не имеют никаких симптомов этого заболевания:

__________
* Бруцеллеза. - Прим.перев.

i) в целях изготовления сыров со сроком вызревания не менее двух месяцев, или

ii) после прохождения термической обработки таким образом, что оно показывает отрицательную реакцию на тест фосфатаза, а также

c) в случае самок животных других видов, которые не показывают положительной реакции на тесты обнаружения туберкулеза или бруцеллеза и никакого симптома этих заболеваний, но принадлежат к стаду, в котором туберкулез или бруцеллез были обнаружены по итогам контроля, указанного в пункте "iii" подпункта "a" пункта 2 или пункте "ii" подпункта "b" пункта 2, если оно проходит обработку, способную обеспечить его безопасность.

4. Сырое молоко и молозиво, происходящие от животного, которое не соответствует требованиям пунктов 1-3, в частности, от любого животного, которое индивидуально показывает положительную реакцию на профилактические тесты в отношении туберкулеза или бруцеллеза, предусмотренные в Директиве 64/432/ЕЭС и в Директиве 91/68/ЕЭС, не должны использоваться для потребления людьми.

5. Надлежит эффективно обеспечивать изоляцию животных, являющихся носителями или вызывающих подозрения в возможном наличии одного из заболеваний, упомянутых в пунктах 1 или 2, чтобы избежать любого патогенного влияния на молоко или молозиво остальных животных.

II. ГИГИЕНА В ХОЗЯЙСТВАХ, ЗАНИМАЮЩИХСЯ
ПРОИЗВОДСТВОМ МОЛОКА И МОЛОЗИВА

A. Требования к помещениям и оборудованию

1. Доильные установки и помещения, в которых хранятся, обрабатываются и охлаждаются молоко и молозиво, должны размещаться и конструироваться таким образом, чтобы ограничить риски загрязнения молока и молозива.

2. Помещения, предназначенные для хранения молока и молозива, должны быть защищены от вредителей и хорошо отделены от помещений, где размещаются животные, и, когда уместно в целях выполнения требований, предусмотренных в части B, оснащаться надлежащим холодильным оборудованием.

3. Поверхности оборудования, предназначенного для вступления в контакт с молоком и молозивом (инструменты, емкости, цистерны и т.д., используемые для доения, сбора или перевозки) должны обеспечивать возможность легкой уборки и, при необходимости, дезинфекции, и содержаться в хорошем состоянии. Это требует использования гладких, моющихся и нетоксичных материалов.

4. После использования данные поверхности должны очищаться и, при необходимости, дезинфицироваться. После каждой перевозки или каждой серии перевозок, когда интервал, отделяющий выгрузку от следующей погрузки, является очень коротким по своей продолжительности, но во всех случаях не реже одного раза в день емкости и цистерны, используемые для перевозки сырого молока и молозива, должны очищаться и дезинфицироваться надлежащим образом перед повторным использованием.

B. Гигиена во время доения, сбора и перевозки

1. Доение должно проводиться гигиеничным образом. Необходимо, в частности:

a) чтобы до начала доения соски, вымя и сопредельные части были чистыми;

b) чтобы молоко и молозиво каждого животного контролировались лицом, ответственным за доение, или с помощью метода, позволяющего достигать аналогичных результатов, в целях выявления отступающих от нормы органолептических или физико-химических характеристик, и чтобы молоко и молозиво, имеющие подобные характеристики, не использовались для потребления людьми;

c) чтобы молоко и молозиво, происходящие от животных, имеющих клинические признаки заболевания, затрагивающего вымя, не использовались для потребления людьми иначе как в соответствии с инструкциями ветеринара;

d) чтобы идентифицировались животные, подвергнутые лечению, которое может привести к передаче остатков медикаментов в молоко и молозиво, и чтобы молоко и молозиво, происходящие от таких животных до конца предписанного срока ожидания, не использовались для потребления людьми;

e) чтобы обработка путем погружения в воду или пульверизации сосков применялась только после получения разрешения или регистрации согласно процедурам, предусмотренным Директивой 98/8/ЕС Европейского парламента и Совета от 16 февраля 1998 г. о выпуске на рынок биоцидных продуктов*;

__________
* JO L 123 du 24.4.1998, p. 1. Последние изменения в Директиву внесены Директивой 2006/50/ЕС Комиссии (JO L 142 du 30.5.2006, p. 6). - Прим. оригинала.

f) чтобы молозиво подвергалось обособленному доению и не смешивалось с сырым молоком.

2. Сразу же после доения молоко и молозиво должны быть помещены в чистое место, спроектированное и оборудованное таким образом, чтобы избежать любого загрязнения.

a) Молоко должно незамедлительно доводиться до температуры, не превышающей 8 °C, когда оно собирается ежедневно, и 6 °C, когда сбор не проводится ежедневно.

b) Молозиво должно храниться отдельно и незамедлительно доводиться до температуры, не превышающей 8 °C, когда оно собирается ежедневно, и 6 °C, когда сбор не проводится ежедневно, или замораживаться.

3. Во время перевозки должна поддерживаться холодильная цепь, а температура молока или молозива не должна превышать 10 °C на момент прибытия в учреждение, являющееся местом назначения.

4. Предприниматели продовольственного сектора не обязаны соблюдать требования в области температуры, упомянутые в пунктах 2 и 3, если молоко отвечает критериям, предусмотренным в части III, и если:

a) молоко подвергается обработке в течение двух часов после доения, или если

b) необходима более высокая температура по технологическим причинам, связанным с изготовлением некоторых молочных продуктов, и на это получено разрешение компетентного органа.

C. Гигиена персонала

1. Персонал, задействованный в доении и/или обработке сырого молока и молозива, должен носить специализированную и чистую одежду.

2. Персонал, задействованный в доении, должен соблюдать высокий уровень личной чистоты. Поблизости от места доения должны располагаться специальные установки, позволяющие персоналу, задействованному в доении и обработке сырого молока и молозива, мыть руки от ладони до плеча.

III. КРИТЕРИИ, ПОДЛЕЖАЩИЕ ПРИМЕНЕНИЮ
К СЫРОМУ МОЛОКУ И МОЛОЗИВУ

1. a) В ожидании установления норм в рамках более специального законодательства, касающегося качества молока и молочных продуктов, указанные ниже критерии подлежат применению к сырому молоку.

b) В ожидании принятия специальных положений Сообщества национальные критерии подлежат применению к молозиву в том, что касается содержания микроорганизмов, соматических клеток и остатков антибиотиков.

2. Репрезентативное число образцов сырого молока и молозива, собранных в хозяйствах, занимающихся производством молока, и взятых методом случайного отбора, должны контролироваться в целях проверки их соответствия положениям пунктов 3 и 4 в том, что касается сырого молока, и существующим национальным критериям, упомянутым в подпункте "b" пункта 1, в том, что касается молозива. Контроль может проводиться:

a) предпринимателем или для предпринимателя продовольственного сектора, который производит молоко;

b) предпринимателем или для предпринимателя продовольственного сектора, который собирает или перерабатывает молоко;

c) группой или для группы предпринимателей продовольственного сектора, или

d) в рамках национальной или региональной программы контроля.

3. a) Предприниматели продовольственного сектора должны ввести в действие процедуры для того, чтобы сырое молоко соответствовало следующим критериям:

i) сырое коровье молоко:

Содержание микроорганизмов при температуре 30 °C (на мл)
Содержание соматических клеток (на мл)

<= 100000*
<= 400000**

__________
* Переменное среднее геометрическое, констатируемое в расчете на двухмесячный период со взятием не менее двух проб в месяц.
** Переменное среднее геометрическое, констатируемое в расчете на трехмесячный период со взятием не менее одной пробы в месяц, кроме случая, когда компетентный орган определяет иную методологию в целях учета сезонных изменения уровней производства.

ii) сырое молоко других видов:

Содержание микроорганизмов при температуре 30 °C (на мл)

<= 1500000*

__________
* Переменное среднее геометрическое, констатируемое в расчете на двухмесячный период со взятием не менее двух проб в месяц.

b) Однако, если сырое молоко, происходящие от видов, иных чем коровы, предназначено для производства продуктов, изготавливаемых с использованием сырого молока методом, который не влечет никакой термической обработки, то предприниматели продовольственного сектора должны делать все необходимое для того, чтобы молоко соответствовало следующему критерию:

Содержание микроорганизмов при температуре 30 °C (на мл)

<= 500000*

__________
* Переменное среднее геометрическое, констатируемое в расчете на двухмесячный период со взятием не менее двух проб в месяц.

4. Без ущерба Директиве 96/23/ЕС* предприниматели продовольственного сектора должны вводить в действие процедуры с целью избежать выпуска на рынок сырого молока:

__________
* См. пункт 11 статьи 11 настоящего Регламента. - Прим.перев.

a) в котором содержание остатков антибиотиков превышает уровни, разрешенные для любого из веществ, упомянутых в приложениях I и III Регламента (ЕЭС) № 2377/90*, или

__________
* Регламент (ЕЭС) № 2377/90 Совета от 26 июня 1990 г. об установлении процедуры Сообщества в целях фиксации максимальных пределов остатков ветеринарных медикаментов в продуктах питания животного происхождения (JO L 224 du 18.8.1990, p. 1). Последние изменения в Регламент внесены Регламентом (ЕС) № 1231/2006 Комиссии (JO L 225 du 17.8.2006, p. 3). - Прим. оригинала.

b) если общий состав осадков антибиотических веществ превышает максимальную разрешенную величину.

5. Если сырое молоко не соответствует положениям пунктов 3 или 4, то предприниматели продовольственного сектора должны проинформировать компетентный орган и принять меры по исправлению ситуации.

Глава II
ТРЕБОВАНИЯ К МОЛОЧНЫМ ПРОДУКТАМ И ПРОДУКТАМ НА ОСНОВЕ МОЛОЗИВА

I. ТРЕБОВАНИЯ В ОБЛАСТИ ТЕМПЕРАТУРЫ

1. При доставке продуктов в перерабатывающее учреждение предприниматели продовольственного сектора должны обеспечивать, чтобы:

a) молоко быстро охлаждалось до температуры, не превышающей 6 °C;

b) молозиво быстро охлаждалось до температуры, не превышающей 6 °C, или оставалось замороженным,

и хранились при этой температуре вплоть до их переработки.

2. Однако предприниматели продовольственного сектора могут хранить молоко и молозиво при более высокой температуре:

a) если переработка начинается сразу же после доения или в течение четырех часов, которые следуют за прибытием в перерабатывающее учреждение, или

b) если компетентный орган санкционируют более высокую температуру по технологическим причинам, связанным с производством некоторых молочных продуктов или продуктов на основе молозива.

II. ТРЕБОВАНИЯ К ТЕРМИЧЕСКОЙ ОБРАБОТКЕ

1. Когда сырое молоко, молозиво, молочные продукты или продукты на основе молозива проходят термическую обработку, предприниматели продовольственного сектора должны обеспечивать соблюдение требований, предусмотренных в главе XI приложения II Регламента (ЕС) № 852/2004. Когда предприниматели продовольственного сектора применяют следующие процессы, они обеспечивают, в частности, чтобы процессы протекали в соответствии с изложенными спецификациями:

a) Пастеризация должна осуществляться путем обработки, предполагающей:

i) высокую температуру на протяжении краткого периода (не менее 72 °C на протяжении 15 секунд);

ii) умеренную температуру на протяжении длительного периода (не менее 63 °C на протяжении 30 минут), или

iii) любую иную комбинацию "время-температура", позволяющую достигать эквивалентного эффекта,

таким образом, чтобы продукты давали, когда уместно, отрицательный результат на тест щелочного фосфатаза сразу же после прохождения подобной обработки.

b) Обработка сверхвысокой температурой (СВТ) осуществляется путем обработки:

i) требующей постоянного теплового потока и высокой температуры на протяжении краткого периода (не менее 135 °C на протяжении уместного срока), чтобы устранить любые жизнеспособные микроорганизмы или споры, способные разрастаться в обрабатываемом продукте, когда он поддерживается в асептической закрытой емкости при температуре окружающей среды, и

ii) достаточной для обеспечения микробиологической стабильности продуктов после инкубационного периода в пятнадцать дней при 30 °C или в семь дней при 55 °C в закрытой емкости, или после реализации любого иного метода, демонстрирующего, что была применена надлежащая термическая обработка.

2. Если предприниматели продовольственного сектора намереваются подвергнуть молоко или молозиво термической обработке, то они должны:

a) учитывать процедуры, введенные в действие в соответствии с принципами HACCP во исполнение Регламента (ЕС) № 852/2004;

b) соответствовать требованиям, которые может формулировать в этой связи компетентный орган, когда он дает разрешения учреждениям или проводит контроль в соответствии с Регламентом (ЕС) № 854/2004.

III. ТРЕБОВАНИЯ К СЫРОМУ КОРОВЬЕМУ МОЛОКУ

1. Предприниматели продовольственного сектора, которые производят молочные продукты, должны ввести в действие процедуры с целью обеспечить, чтобы непосредственно перед термической обработкой и в случаях, когда срок, определенный в рамках процедур, основанных на принципах HACCP, был превышен:

a) сырое коровье молоко, которое используется для приготовления молочных продуктов, содержало микроорганизмов менее 300000 на мл при температуре 30 °C; и

b) коровье молоко, подвергнутое термической обработке, которое используется для приготовления молочных продуктов, содержало микроорганизмов менее 100000 на мл при температуре 30 °C.

2. Если сырое молоко не соответствует критериям, установленным в пункте 1, то предприниматели продовольственного сектора должны проинформировать компетентный орган и принять меры по исправлению ситуации.

Глава III
ПОКРЫТИЕ И УПАКОВКА

Закрытие упаковок, предназначенных для потребителя, должно проводиться в учреждении или в месте последней термической обработки жидких молочных продуктов и продуктов на основе молозива сразу же после наполнения посредством закрывающего приспособления, препятствующего загрязнению. Система закрытия должна быть спроектирована таким образом, чтобы после открытия доказательство открытия оставалось хорошо заметным и легко контролируемым.

Глава IV
СНАБЖЕНИЕ ЯРЛЫКАМИ

1. Помимо требований, предусмотренных Директивой 2000/13/ЕС*, оставляя в стороне случаи, упомянутые в параграфах 4 и 5 статьи 13 этой Директивы, при снабжении ярлыками должны четко указываться:

__________
* См. пункт 1 главы IV отдела V настоящего Приложения. - Прим.перев.

a) в случае сырого молока, предназначенного для потребления людьми в таком состоянии, слова "сырое молоко";

b) в случае продуктов на основе сырого молока, процесс производства которых не включает термической обработки и физической или химической обработки, слова "на сыром молоке";

c) в случае молозива слово "молозиво";

d) в случае продуктов на основе молозива слова "на основе молозива".

2. Требования пункта 1 подлежат применению к продуктам, предназначенным для розничной торговли. Термин "снабжение ярлыками" включает любую упаковку, любой документ, любую надпись, любой ярлык, любое кольцо или любой ободок, сопровождающие эти продукты или указывающие на эти продукты.

Глава V
ПРОСТАВЛЕНИЕ ИДЕНТИФИКАЦИОННЫХ ЗНАКОВ

В отступление от требований, предусмотренных в отделе I Приложения II:

1) вместо указания номера разрешения учреждения идентификационный знак может включать отсылку к месту на покрытии или упаковке, где указан номер разрешения учреждения;

2) в случаях бутылок, допускающих многократное применение, идентификационный знак может указывать только код страны-отправителя и номер разрешения учреждения.

ОТДЕЛ X. ЯЙЦА И ЯЙЦЕПРОДУКТЫ

Глава I
ЯЙЦА

1. В помещениях производителя и вплоть до их продажи потребителю яйца должны содержаться чистыми, сухими, в стороне от посторонних запахов, эффективно защищенными от сотрясений и от прямого воздействия солнечных лучей.

2. Яйца должны храниться и перевозиться вплоть до их продажи потребителю при температуре, преимущественно постоянной, которая наилучшим образом способна обеспечивать оптимальное сохранение их гигиенических качеств, - кроме случаев, когда компетентный орган на национальном уровне применяет температурные требования к установкам по хранению яиц и к транспортным средствам, перевозящим яйца между этими установками по хранению.

3. Яйца должны доставляться потребителю в течение срока, не превышающего двадцати одного дня после их сноса.

Глава II
ЯЙЦЕПРОДУКТЫ

I. ТРЕБОВАНИЯ К УЧРЕЖДЕНИЯМ

Предприниматели продовольственного сектора должны обеспечивать, чтобы учреждения, изготавливающие яйцепродукты, конструировались, проектировались и оснащались таким образом, чтобы гарантировать обособление следующих операций:

1) мойка, сушка и дезинфекция грязных яиц, когда уместно;

2) бой яиц, сбор их содержимого и удаление остатков скорлупы и мембраны,

и

3) операции, отличные от указанных в пунктах 1 и 2.

II. СЫРЬЕ, ИСПОЛЬЗУЕМОЕ ДЛЯ ИЗГОТОВЛЕНИЯ ЯЙЦЕПРОДУКТОВ

Предприниматели продовольственного сектора должны обеспечивать, чтобы сырье, используемое для изготовления яйцепродуктов, соответствовало следующим требованиям:

1) скорлупа яиц, используемых в изготовлении яйцепродуктов, должна быть полностью сформировавшейся и не иметь трещин. Однако треснутые яйца могут использоваться для производства бесскорлупных яиц или изготовления яйцепродуктов, если производственное учреждение или центр упаковки непосредственно поставляет их учреждению, имеющему разрешение на производство бесскорлупных яиц, или перерабатывающему учреждению, где они должны быть разбиты как можно скорее;

2) бесскорлупные яйца, полученные в учреждении, имеющем соответствующее разрешение, могут использоваться в качестве сырья. Бесскорлупные яйца должны быть получены в соответствии с требованиями пунктов 1, 2, 3, 4 и 7 раздела III.

III. СПЕЦИАЛЬНЫЕ ГИГИЕНИЧЕСКИЕ ТРЕБОВАНИЯ
К ИЗГОТОВЛЕНИЮ ЯЙЦЕПРОДУКТОВ

Предприниматели продовольственного сектора должны обеспечивать, чтобы все операции проводились таким образом, чтобы избежать любого загрязнения во время производства, обработки и хранения яйцепродуктов, в частности, гарантируя соблюдение следующих требований:

1) яйца должны разбиваться, только если они являются чистыми и сухими;

2) яйца должны разбиваться таким образом, чтобы минимизировать загрязнение, в частности, обеспечивая обособление надлежащим образом этой операции от других операций. Треснутые яйца должны перерабатываться как можно скорее;

3) яйца, отличные от куриных яиц, яиц индейки и цесарки, должны обрабатываться и перерабатываться отдельно. Все оборудование должно быть очищено и продезинфицировано перед возобновлением переработки куриных яиц, яиц индейки и цесарки;

4) содержимое яиц не должно извлекаться путем центрифугирования или раздавливания; аналогичным образом, запрещается использовать ценрифугирование пустой скорлупы для извлечения остатков белков яиц, предназначенных для потребления людьми;

5) после боя бесскорлупное яйцо должно быть как можно скорее полностью подвергнуто обработке, направленной на устранение микробиологических опасностей или на сведение их к приемлемому уровню. Партия, переработка которой была недостаточной, может быть безотлагательно подвергнута новой переработке в том же самом учреждении, при условии, что такая переработка делает ее годной к употреблению людьми. В случае если констатировано, что партия является негодной к употреблению людьми, она должна быть денатурирована для того, чтобы она не могла использоваться для потребления людьми;

6) не требуется никакая переработка для белка яйца, предназначенного для изготовления высушенного или кристаллизованного альбумина, предназначенного для прохождения впоследствии термической обработки;

7) если переработка не проводилась сразу же после боя, то бесскорлупные яйца должны храниться либо в замороженном состоянии, либо при температуре, не превышающей 4 °C. Этот период хранения при 4 °C не должен превышать сорока восьми часов. Однако данные требования не применяются к продуктам, которые должны быть подвергнуты удалению сахара, если процесс удаления сахара проводится в максимально короткий срок;

8) продукты, не подвергнутые стабилизации в целях сохранения при температуре окружающей среды, должны быть доведены до температуры, не превышающей 4 °C. Продукты, подлежащие замораживанию, должны быть заморожены сразу же после их переработки.

IV. АНАЛИТИЧЕСКИЕ СПЕЦИФИКАЦИИ

1. Концентрация масляной кислоты 3 ОН не должны превышать 10 мг/кг сухой материи немодифицированного яйцепродукта.

2. Содержание молочной кислоты в сырье, используемом для изготовления яйцепродуктов, не должно превышать 1 г/кг сухой материи. Однако для ферментируемых продуктов эта величина должна быть величиной, зарегистрированной до процесса ферментации.

3. Количество остатков скорлупы, яйцевой мембраны и других частиц, которые могут содержаться в переработанном яйцепродукте, не должно превышать 100 мг/кг яйцепродукта.

V. СНАБЖЕНИЕ ЯРЛЫКАМИ И ПРОСТАВЛЕНИЕ
ИДЕНТИФИКАЦИОННЫХ ЗНАКОВ

1. Помимо общих требований к проставлению идентификационных знаков, предусмотренных в отделе I Приложения II, партии яйцепродуктов, которые предназначены не для розничной торговли, а для использования в качестве ингредиента при изготовлении другого продукта, должны иметь на себе ярлык, содержащий указание на температуру, при которой должны содержаться яйцепродукты, и на срок, в течение которого может обеспечиваться их хранение.

2. В отношении бесскорлупных яиц ярлык, указанный в пункте 1, также должен содержать отметку: "непастеризованное бесскорлупное яйцо - переработать в месте назначения", и указывать дату и время боя яиц.

ОТДЕЛ XI. ЛЯГУШАЧЬИ ЛАПКИ И УЛИТКИ

Предприниматели продовольственного сектора, которые занимаются приготовлением лягушачьих лапок или улиток для потребления людьми, должны обеспечивать соблюдение следующих требований:

1) лягушки и улитки должны умерщвляться в учреждении, сконструированном, приспособленном и оборудованном с этой целью;

2) учреждения, в которых приготавливаются лягушачьи лапки, должны располагать помещением, зарезервированным для хранения и мытья живых лягушек, для их убоя и обескровливания. Это помещения должно быть физически отделено от зала приготовления;

3) лягушки и улитки, скончавшиеся иным путем, чем в результате умерщвления в учреждении, не должны приготавливаться для потребления людьми;

4) лягушки и улитки должны подвергаться органолептическому анализу на основе случайной выборки. Если этот анализ покажет, что они могут представлять опасность, то они не должны использоваться для потребления людьми;

5) сразу же после их приготовления лягушачьи лаки должны быть обильно вымыты проточной питьевой водой, затем безотлагательно охлаждены до температуры, близкой к температуре тающего льда, заморожены или переработаны;

6) после умерщвления гепатопанкреас улиток должен, если он представляет опасность, быть удален и не должен использоваться для потребления людьми.

ОТДЕЛ XII. ТОПЛЕНЫЕ ЖИВОТНЫЕ ЖИРЫ И ВЫТОПКИ

Глава I
ТРЕБОВАНИЯ К УЧРЕЖДЕНИЯМ ПО СБОРУ ИЛИ ПЕРЕРАБОТКЕ СЫРЬЯ

Предприниматели продовольственного сектора должны обеспечивать, чтобы учреждения по сбору или переработке сырья, предназначенного для производства топленых животных жиров и вытопков, соблюдали следующие требования:

1) центры, ответственные за сбор сырья и его последующую перевозку в перерабатывающие учреждения, должны быть оснащены установками для хранения сырья при температуре, не превышающей 7 °C;

2) каждое перерабатывающее учреждение должно иметь:

a) холодильные установки;

b) помещение для отправки, кроме случаев, когда учреждение отправляет топленые животные жиры только в цистернах,

и

c) если необходимо, надлежащее оборудование для приготовления продуктов на основе топленых животных жиров, смешанных с другими продовольственными товарами и/или приправами;

3) однако, холодильные установки, указанные в пункте 1 и в подпункте "a" пункта 2, не требуются, если механизм снабжения сырьем гарантирует, что оно никогда не хранится или перевозится без активного охлаждения иным образом, чем в условиях, охарактеризованных в подпункте "d" пункта 1 главы II.

Глава II
ТРЕБОВАНИЯ В ОБЛАСТИ ГИГИЕНЫ К ПРИГОТОВЛЕНИЮ
ТОПЛЕНЫХ ЖИВОТНЫХ ЖИРОВ И ВЫТОПКОВ

Предприниматели продовольственного сектора, которые приготавливают топленые животные жиры и вытопки, должны обеспечивать соблюдение следующих требований:

1) сырье должно:

a) происходить от животных, которые были забиты на бойне, и в отношении которых по итогам инспекции ante mortem и post mortem было констатировано, что они являются годными к употреблению людьми;

b) состоять из жировых тканей или из костей, содержащих как можно меньше крови и посторонних примесей;

c) происходить из учреждений, зарегистрированных или получивших разрешение согласно Регламенту (ЕС) № 852/2004 или согласно настоящему Регламенту,

и

d) перевозиться и храниться в хороших гигиенических условиях при внутренней температуре, не превышающей 7 °C до топления. Однако сырье может храниться и перевозиться без активного охлаждения, если оно подвергается топлению в течение двенадцати часов со дня его получения;

2) во время топления запрещается использование растворителей;

3) когда жиры, предназначенные для рафинирования, соответствуют нормам, указанным в пункте 4, топленые животные жиры, приготовленные согласно пунктам 1 и 2, могут подвергаться рафинированию в том же самом учреждении или в другом учреждении для улучшения их физико-химических качеств;

4) топленые животные жиры в соответствии с их типом должны соответствовать следующим нормам:


Жвачные

Свиньи

Другие животные жиры

Пищевое сало

Подлежащее рафинированию сало

Пищевые жиры

Подлежащие рафинированию топленое свиное

Пищевые

Подлежащие рафинированию

Первый сок*

Другие

Топленое свиное сало**

Другие

FFA (м/м % олеиновой кислоты) максимально

0,75

1,25

3,0

0,75

1,25

2,0

1,25

3,0

Пероксид максимально

4 миллиэквивалента/кг

4 миллиэквивалента/кг

6 миллиэквивалентов/кг

4 миллиэквивалента/кг

4 миллиэквивалента/кг

6 миллиэквивалентов/кг

4 миллиэквивалента/кг

10 миллиэквивалентов /кг

Совокупные нерастворимые примеси

Максимум 0,15%

Максимум 0,5%

Запах, вкус, цвет

Нормальный

__________
* Топленые животные жиры, полученные путем плавления при низкой температуре свежих жиров сердца, фильтра, почек и брыжейки крупного рогатого скота, и жиры, происходящие из разделочных цехов.
** Топленые животные жиры, полученные из жировых тканей свиней.

5) вытопки, предназначенные для потребления людьми, должны храниться в соответствии со следующими предписаниями в области температуры:

a) когда вытопки получены при температуре, не превышающей 70 °C, они должны храниться:

i) при температуре, не превышающей 7 °C, на протяжении периода максимальной продолжительностью двадцать четыре часа,

или

ii) при температуре, не превышающей - 18 °C;

b) когда вытопки получены при температуре, превышающей 70 °C, и имеют относительную влажность не менее 10% (м/м), они должны храниться:

i) при температуре, не превышающей 7 °C, на протяжении максимального срока в двадцать четыре часа, или при любой комбинации срока и температуры, предоставляющей эквивалентную гарантию,

или

ii) при температуре, не превышающей - 18 °C;

c) когда вытопки получены при температуре, превышающей 70 °C, и имеют относительную влажность менее 10% (м/м), не предусматривается никаких специальных положений.

ОТДЕЛ XIII. ОБРАБОТАННЫЕ ЖЕЛУДКИ, КИШКИ И МОЧЕВЫЕ ПУЗЫРИ

Предприниматели продовольственного сектора, которые обрабатывают желудки, кишки и мочевые пузыри, должны обеспечивать соблюдение следующих требований:

1) кишки, мочевые пузыри и желудки животных могут выпускаться на рынок, только если:

a) они происходят от животных, которые были забиты на бойне, и в отношении которых по результатам инспекции ante mortem и post mortem было констатировано, что они являются годными к употреблению людьми;

b) они засолены, бланшированы или засушены,

и

c) после обработки, указанной в пункте "b", приняты эффективные меры с целью избегания повторного загрязнения;

2) обработанные желудки, кишки и мочевые пузыри, которые не могут быть сохранены при температуре окружающей среды, должны храниться в замороженном состоянии в установках, предназначенных с этой целью, вплоть до их отправки. В частности, продукты, которые не являются ни засоленными, ни засушенными, должны поддерживаться при температуре, не превышающей 3 °C.

ОТДЕЛ XIV. ЖЕЛАТИН

1. Предприниматели продовольственного сектора, которые изготавливают желатин, должны обеспечивать соблюдение требований, предусмотренных в настоящем отделе.

2. В целях настоящего отдела под "дублением" понимается укрепление шкур при помощи растительных дубильных агентов, солей хрома или других веществ (таких как соли алюминия, соли железа, кремневые соли, альдегиды и хиноны), или иных синтетических агентов.

Глава I
ПОЛОЖЕНИЯ, ПОДЛЕЖАЩИЕ ПРИМЕНЕНИЮ К СЫРЬЮ

1. В целях производства желатина, предназначенного для использования в продовольственных товарах, может применяться следующее сырье:

a) кости;

b) шкуры разводимых жвачных животных;

c) шкуры свиней;

d) птичьи шкуры;

e) сухожилия и нервные волокна;

f) шкуры дикой дичи,

и

g) рыбьи шкуры и кости.

2. Использование шкур запрещается, если они являлись объектом любой операции дубления, завершенной или нет.

3. Сырье, перечисленное в подпунктах "a" - "e" пункта 1, должно происходить от животных, которые были забиты на бойне, и в отношении которых по результатам инспекции ante и post mortem было констатировано, что туши являются годными к употреблению людьми, или, в случаях шкур дикой дичи - от дикой дичи, признанной годной к употреблению людьми.

4. Сырье должно происходить из учреждений, зарегистрированных или получивших разрешение согласно Регламенту (ЕС) N 852/2004 или согласно настоящему Регламенту.

5. Центры сбора и дубильные цеха также могут поставлять сырье для производства желатина, предназначенного для потребления людьми, если компетентные органы прямо на это их уполномочили, и если они отвечают следующим требованиям:

a) они должны располагать помещениями для хранения, снабженными твердыми полами и гладкими стенами, обеспечивающими возможность легкой уборки и дезинфекцию, и, когда уместно, оснащенными холодильными установками;

b) помещения для хранения должны поддерживаться в хорошо ухоженном состоянии и в чистоте таким образом, чтобы не создавать риска загрязнения сырья;

c) если в этих помещениях хранится и/или перерабатывается сырье, не соответствующее требованиям настоящей главы, то оно должно содержаться в стороне от сырья, отвечающего требованиям настоящей главы, на протяжении всего периода приемки, хранения, переработки и отправки.

Глава II
ПЕРЕВОЗКА И ХРАНЕНИЕ СЫРЬЯ

1. Во время перевозки и в момент доставки в центр сбора, дубильный цех или учреждение по производству желатина вместо предусмотренного в отделе I Приложения II идентификационного знака сырье должен сопровождать документ, определяющий исходное учреждение и содержащий информацию, указанную в Приложении к настоящему Приложению.

2. Сырье должно перевозиться и храниться в охлажденном или замороженном состоянии, кроме случаев, когда его переработка осуществляется в течение двадцати четыре часов после его отправления. Однако обезжиренные и засушенные кости или оссеин, засоленные, засушенные или золеные шкуры и шкуры, прошедшие щелочную или кислотную обработку, могут перевозиться и храниться при температуре окружающей среды.

Глава III
ТРЕБОВАНИЯ К ИЗГОТОВЛЕНИЮ ЖЕЛАТИНА

1) Процесс изготовления желатина должен гарантировать, чтобы:

a) все кости жвачных животных, которые происходят от животных, родившихся, выращенных или забитых в странах или регионах, представляющих риск ESB*, контролируемый или неопределенный в соответствии с законодательством Сообщества, подвергаются процедуре, гарантирующей, что все кости раздроблены, обезжирены горячей водой и обработаны разведенной соляной кислотой (с минимальной концентрацией 4% и pH** < 1,5) на протяжении периода не менее двух дней; затем они подвергаются:

__________
* Бычья губкообразная энцефалопатия (франц.: encephalopathie spongiforme bovine). В английской редакции: BCE (англ.: bovine spongiform encephalopathy). - Прим.перев.
** Показатель концентрации водородных ионов. - Прим.перев.

- щелочной обработке насыщенным известковым раствором (pH > 12,5) на протяжении периода не менее двадцати дней, с термической обработкой при, как минимум, 138 °C на протяжении не менее четырех секунд, или

- кислотной обработке (pH < 3,5) на протяжении, как минимум, десяти часов с термической обработкой при, как минимум, 138 °C на протяжении не менее четырех секунд, или

- обработке жаром и давлением, обеспечивающей насыщенный пар при 133 °C и свыше 3 баров на протяжении не менее двадцати минут, или

- любой разрешенной эквивалентной процедуре;

b) остальное сырье подвергается кислотной или щелочной обработке, за которой следует одна или несколько промывок. Затем должен быть исправлен pH. Желатин должен экстрагироваться путем нескольких последовательных операций нагревания, за которыми следует очистка путем фильтрации или термической обработки.

2) Предприниматель продовольственного сектора может производить и хранить желатин, предназначенный для потребления людьми, и желатин, не предназначенный для потребления людьми, в одном и том же учреждении при условии, что сырье и процесс изготовления соответствуют требованиям к желатину, предназначенному для потребления людьми.

Глава IV
ТРЕБОВАНИЯ К КОНЕЧНЫМ ПРОДУКТАМ

Предприниматели продовольственного сектора должны обеспечивать, чтобы желатин соответствовал пределам остатков, которые содержатся в следующей таблице:

Остатки

Предел

As

1 ppm*

Pb

5 ppm

Cd

0,5 ppm

Hg

0,15 ppm

Cr

10 ppm

Cu

30 ppm

Zn

50 ppm

SO2 (Европейская фармакопея 2005 г.)**

50 ppm

H2O2 (Европейская фармакопея 2005 г.)

10 ppm

__________
* Частей на тысячу, промилле (франц.: parties par millier). - Прим.перев.
** Свод правил в отношении лекарственных веществ, составленный в рамках Совета Европы. - Прим.перев.

Глава V
СНАБЖЕНИЕ ЯРЛЫКАМИ

На покрытии и упаковке, содержащих желатин, должны находиться слова "желатин, годный к употреблению людьми" и должен указываться минимальный срок годности.

ОТДЕЛ XV. КОЛЛАГЕН

1. Предприниматели продовольственного сектора, которые изготавливают коллаген, должны обеспечивать соблюдение требований, предусмотренных в настоящем отделе.

2. В целях настоящего отдела под "дублением" понимается укрепление шкур при помощи растительных дубильных агентов, солей хрома или других веществ (таких как соли алюминия, соли железа, кремневые соли, альдегиды и хиноны), или иных синтетических агентов.

Глава I
ПОЛОЖЕНИЯ, ПОДЛЕЖАЩИЕ ПРИМЕНЕНИЮ К СЫРЬЮ

1. В целях производства коллагена, предназначенного для использования в продовольственных товарах, может использоваться следующее сырье:

a) шкуры разводимых жвачных животных;

b) шкуры и кости свиней;

c) птичьи шкуры и кости;

d) сухожилия;

e) шкуры дикой дичи,

и

f) рыбьи шкуры и кости.

2. Использование шкур запрещается, если они являлись объектом любой операции дубления, завершенной или нет.

3. Сырье, перечисленное в подпунктах "a" - "d" пункта 1, должно происходить от животных, которые были забиты на бойне, и в отношении которых по результатам инспекции ante и post mortem было констатировано, что туши являются годными к употреблению людьми, или, в случаях шкур дикой дичи - от дикой дичи, признанной годной к употреблению людьми.

4. Сырье должно происходить из учреждений, зарегистрированных или получивших разрешение согласно Регламенту (ЕС) N 852/2004 или согласно настоящему Регламенту.

5. Центры сбора и дубильные цеха также могут поставлять сырье для производства коллагена, предназначенного для потребления людьми, если компетентные органы прямо на это их уполномочили, и если они отвечают следующим требованиям:

a) они должны располагать помещениями для хранения, снабженными твердыми полами и гладкими стенами, обеспечивающими возможность легкой уборки и дезинфекцию и, когда уместно, оснащенными холодильными установками;

b) помещения для хранения должны поддерживаться в хорошо ухоженном состоянии и в чистоте таким образом, чтобы не создавались риски загрязнения сырья;

c) если в этих помещениях хранится и/или перерабатывается сырье, не соответствующее требованиям настоящей главы, то оно должно содержаться отдельно от сырья, отвечающего требованиям настоящей главы, на протяжении всего периода приемки, хранения, переработки и отправки.

Глава II
ПЕРЕВОЗКА И ХРАНЕНИЕ СЫРЬЯ

1. Во время перевозки и в момент доставки в центр сбора, дубильный цех или учреждение по производству коллагена вместо предусмотренного в отделе I Приложения II идентификационного знака сырье должен сопровождать документ, определяющий исходное учреждение и содержащий информацию, указанную в Приложении к настоящему Приложению.

2. Сырье должно перевозиться и храниться в охлажденном или замороженном состоянии, кроме случаев, когда его переработка осуществляется в течение двадцати четыре часов после его отправления. Однако обезжиренные и засушенные кости или оссеин, засоленные, засушенные и золеные шкуры, и шкуры, прошедшие щелочную или кислотную обработку, могут перевозиться и храниться при температуре окружающей среды.

Глава III
ТРЕБОВАНИЯ К ИЗГОТОВЛЕНИЮ КОЛЛАГЕНА

1. Коллаген должен изготавливаться в соответствии с процедурой, гарантирующей, что сырье подвергается обработке, включающей мойку, адаптацию pH посредством кислоты или щелочи, за которой следуют одно или несколько промываний, фильтрация и экструзия, или при помощи разрешенной эквивалентной процедуры. Этап экструзии может пропускаться при изготовлении коллагена с уменьшенным молекулярным весом из сырья, не происходящего от жвачных животных.

2. После прохождения процедуры, указанной в пункте 1, коллаген должен пройти процесс сушки.

3. Предприниматель продовольственного сектора может производить и хранить коллаген, предназначенный для потребления людьми, и коллаген, не предназначенный для потребления людьми, в одном и том же учреждении при условии, что сырье и процесс изготовления соответствуют требованиям к коллагену, предназначенному для потребления людьми.

Глава IV
ТРЕБОВАНИЯ К КОНЕЧНЫМ ПРОДУКТАМ

Предприниматели продовольственного сектора должны обеспечивать, чтобы коллаген соответствовал пределам остатков, которые содержатся в следующей таблице:

Остатки

Предел

As

1 ppm

Pb

5 ppm

Cd

0,5 ppm

Hg

0,15 ppm

Cr

10 ppm

Cu

30 ppm

Zn

50 ppm

SO2 (Reith Williams)

50 ppm

H2O2 [Европейская фармакопея 1986 г. (V2O2)]

10 ppm

Глава V
СНАБЖЕНИЕ ЯРЛЫКАМИ

На покрытии и упаковке коллагена должны находиться слова "коллаген, годный к употреблению людьми", и должна указываться дата приготовления.



Приложение
к Приложению III

МОДЕЛЬ ДОКУМЕНТА,
сопровождающего сырье, предназначенное для производства желатина или коллагена для потребления людьми

Номер коммерческого документа: ___________________________

I. Идентификация сырья

Характер сырья: __________________________________________

Вид животного: __________________________________________

Тип упаковки: ____________________________________________

Число упаковок: __________________________________________

Масса нетто (кг): _________________________________________

II. Происхождение сырья

Тип, наименование, адрес и номер специального (-ой) одобрения /регистрации/разрешения исходного учреждения:

________________________________________________________

Наименование и адрес отправителя*: ________________________

III. Место назначения сырья

Тип, наименование, адрес и номер специального(-ой) одобрения / регистрации/разрешения производственного учреждения, являющегося местом назначения:

_________________________________________________________

Наименование и адрес получателя**: _________________________

IV. Транспортное средство: _________________________________

Составлено в ____________, /дата/____________________________

_________________________________________________________

(Подпись управляющего исходным учреждением или его представителей)

__________
* Только если он отличен от исходного учреждения. - Прим. оригинала.
** Только если он отличен от учреждения, являющегося местом назначения. - Прим. оригинала.

__________
* Перевод Четверикова А.О.
** Journal officiel de l&apos;Union europenne L 226 du 25.6.2004, p. 22; Official Journal of the European Union L 226, 25.6.2004, p. 22; Официален вестник на Европейския съюз L 226, 25.6.2004 г., стр. 22; Amstblatt der Europaischen Union L 226 vom 25.6.2004, S. 22. Перевод с французского. При переводе отдельных положений учтены редакции документа на английском, болгарском и немецком языках.
Перевод с учетом последующих изменений. Последние изменения в Регламент (ЕС) № 853/2004 внесены Регламентом (ЕС) № 1020/2008 Комиссии от 17 октября 2008 г. (JO L 277 du 18.10.2008, p. 8).
Здесь и далее в примечаниях: JO (Journal officiel) - "Официальный журнал Европейского Союза" (с 1 февраля 2003 г.)/"Официальный журнал Европейских сообществ" (до 1 февраля 2003 г.); L и C - серии Официального журнала: "Законодательство" (L) и "Информация и сообщения" (C).



вгору